花(huā)褪残红青杏小(xiǎo)。燕子飞时,绿水人家绕。枝上柳绵吹又(yòu)少。天涯何处无芳草(cǎo)。
墙里秋千墙外道。墙外行人,墙里佳人笑。笑渐不闻声渐悄。多(duō)情却被无情恼。
花(huā)褪残红青杏小(xiǎo)。燕子飞时,绿水人家绕。枝上柳绵吹又(yòu)少。天涯何处无芳草(cǎo)!
春天将尽,百花(huā)凋零,杏树上已经長(cháng)出了青涩的果实。燕子飞过天空,清澈的河流围绕着村落人家。柳枝上的柳絮已被吹得越来越少,但不要担心,到处都可(kě)见茂盛的芳草(cǎo)。
墙里秋千墙外道。墙外行人,墙里佳人笑。笑渐不闻声渐悄。多(duō)情却被无情恼。
围墙里面,有(yǒu)一位少女正在荡秋千,少女发出动听的笑声,墙外的行人都可(kě)听见。慢慢地,围墙里边的笑声就听不见了,行人惘然若失,仿佛多(duō)情的自己被无情的少女所伤害。
参考资料:1、《線(xiàn)装经典》编委会编宋词鉴赏辞典:云南教育出版社,2010.01:78
2、张傲飞唐诗宋词名家鉴赏大全集:高等教育出版社,2010:232
花(huā)褪(tuì)残红青杏小(xiǎo)。燕子飞时,绿水人家绕。枝上柳绵吹又(yòu)少。天涯何处无芳草(cǎo)!
花(huā)褪残红:褪,脱去,小(xiǎo):毛本作“子”。子:毛本误作“小(xiǎo)”。“飞”,《二妙集》、毛本注“一作来。”绕:元本注“一作晓。”柳绵:即柳絮。何处无芳草(cǎo)句:谓春光已晚,芳草(cǎo)長(cháng)遍天涯。
墙里秋千墙外道。墙外行人,墙里佳人笑。笑渐不闻声渐悄。多(duō)情却被无情恼。
多(duō)情:这里代指墙外的行人。无情:这里代指墙内的佳人。
参考资料:1、《線(xiàn)装经典》编委会编宋词鉴赏辞典:云南教育出版社,2010.01:78
2、张傲飞唐诗宋词名家鉴赏大全集:高等教育出版社,2010:232
花(huā)褪残红青杏小(xiǎo)。燕子飞时,绿水人家绕。枝上柳绵吹又(yòu)少。天涯何处无芳草(cǎo)!
墙里秋千墙外道。墙外行人,墙里佳人笑。笑渐不闻声渐悄。多(duō)情却被无情恼。
本词是伤春之作。苏轼長(cháng)于豪放。亦最擅婉约,本词写春景清新(xīn)秀丽。同时,景中又(yòu)有(yǒu)情理(lǐ),我们仍用(yòng)“何处无芳草(cǎo)(知音)”以自慰自勉。作者的“多(duō)情却被无情恼”,也不仅仅局限于对“佳人”的相思。本词下片所写的是一个爱情故事的片段,未必有(yǒu)什么寄托。只是一首很(hěn)好的婉约词。王士祯所说的“枝上柳绵,恐屯田缘情绮靡。未必能(néng)过。”《花(huā)草(cǎo)蒙拾》指出本词与风格婉约的柳永词不相上下。
“花(huā)褪残红青杏小(xiǎo)。”褪对旨颜色变浅或消失。开头一句描写的是暮春景象,句意為(wèi):暮春时节,杏花(huā)凋零枯萎,枝头只挂着又(yòu)小(xiǎo)又(yòu)青的杏子。作者的视線(xiàn)是从一棵杏树开始的:花(huā)儿已经凋謝(xiè),所余不多(duō)的红色也正在一点一点褪去,树枝上开始结出了幼小(xiǎo)的青杏。“残红”,他(tā)特别注意到初生的“青杏”,语气中透出怜惜和喜爱,有(yǒu)意识地冲淡了先前浓郁的伤感之情。“燕子飞时,绿水人家绕。”燕子在空中飞来飞去,绿水环绕着一户人家。这两句又(yòu)描绘了一幅美丽而生动的春天画面,但缺少了花(huā)树的点缀,仍显美中不足。“绕”字,曾有(yǒu)人以為(wèi)应是“晓”。通读全词,并没有(yǒu)突出的景物(wù)表明这是清晨的景色,因而显得没有(yǒu)着落。而燕子绕舍而飞,绿水绕舍而流,行人绕舍而走,着一“绕”字,则非常真切。“枝上柳棉吹又(yòu)少,天涯何处无芳草(cǎo)?”。两句大意是:树上的柳絮在风的吹拂下越来越少,春天行将结束,难道天下之大,竞找不到一处怡人的景色吗?柳絮纷飞,春色将尽,固然让人伤感;而芳草(cǎo)青绿,又(yòu)自是一番境界。苏轼的旷达于此可(kě)见。“天涯”一句,语本屈原《离骚》“何所独无芳草(cǎo)兮,尔何怀乎故宇”,是卜者灵氛劝屈原的话,其思想与苏轼在《定风波》中所说的“此心安处是吾乡”一致。最后竟被遠(yuǎn)谪到万里之遥的岭南。此时,他(tā)已人到晚年,遥望故乡,几近天涯。这境遇和随风飘飞的柳絮何其相似。
上阕描写了一组暮春景色,虽也有(yǒu)些许亮色,但由于缺少了花(huā)草(cǎo),他(tā)感到更多(duō)的是衰败和萧索,这正如作者此时的心境。作者被贬谪在外,仕途失意又(yòu)遠(yuǎn)离家人,所以他(tā)感到孤独惆怅,想寻找一些美好的景物(wù)来排解心中的郁闷,谁知佳景难觅,心情更糟。上阕表达了作者的惜春之情及对美好事物(wù)的追求。
“墙里秋千墙外道。墙外行人,墙里佳人笑。”墙外是一条道路,行人从路中经过,只听见墙里有(yǒu)荡秋千的声音,一阵阵悦耳的笑声不时从里面传出,原来是名女子在荡秋千。这一场景顿扫上阕之萧索,充满了青春的欢快旋律,使行人禁不住止步,用(yòng)心地欣赏和聆听着这令人如痴如醉的欢声笑语。作者在艺术处理(lǐ)上十分(fēn)讲究藏与露的关系。这里,他(tā)只写露出墙头的秋千和佳人的笑声,其它则全部隐藏起来,让“行人”去想象,在想象中产生无穷意味。小(xiǎo)词最忌词语重复,但这三句总共十六字,“墙里”、“墙外”分(fēn)别重复,竟占去一半。而读来错落有(yǒu)致,耐人寻味。墙内是家,墙外是路;墙内有(yǒu)欢快的生活,年轻而富有(yǒu)朝气的生命;墙外是赶路的行人。行人的心情和神态如何,作者留下了空白。不过,在这无语之中,让人感受到一种冷落寂寞。“笑渐不闻声渐悄,多(duō)情却被无情恼。”也许是行人伫立良久,墙内佳人已经回到房间;也许是佳人玩乐依旧,而行人已渐渐走遠(yuǎn)。总之,佳人的笑声渐渐听不到了,四周显得静悄悄。但是行人的心却怎么也平静不下来。墙院里女子的笑声渐渐地消失了,而墙外的行人听到笑声后却心绪难平。他(tā)听到女子甜美的笑声,却一直无法看到女子的模样;心情起伏跌宕不已,而女子也并不知道墙外有(yǒu)个男子正為(wèi)她苦恼。男子多(duō)情,女子无情。这里的“多(duō)情”与“无情”常被当爱情来解释,有(yǒu)感怀身世之情,有(yǒu)思乡之情,有(yǒu)对年轻生命的向往之情,有(yǒu)报國(guó)之情,等等,的确可(kě)谓是“有(yǒu)情”之人;而佳人年轻单纯、无忧无虑,既没有(yǒu)伤春感时,也没有(yǒu)為(wèi)人生际遇而烦恼,真可(kě)以说是“无情”。作者发出如此深長(cháng)的感慨,那“无情”之人究竟会撩拨起他(tā)什么样的思绪呢(ne)?也许是勾起他(tā)对美好年华的向往,也许是对君臣关系的类比和联想,也许倍增华年不再的感慨,也许是对人生哲理(lǐ)的一种思索和领悟,作者并未言明,却留下了丰富的空白,让人回味、想象。
下阕写人,描述了墙外行人对墙内佳人的眷顾及佳人的淡漠,让行人更加惆怅。在这里,“佳人”即代表上阕作者所追求的“芳草(cǎo)”,“行人”则是词人的化身。词人通过这样一组意象的刻画,表现了其抑郁终不得排解的心绪。
综观全词,词人写了春天的景,春天的人,而后者也可(kě)以算是一种特殊的景观。词人意欲奋发有(yǒu)為(wèi),但终究未能(néng)如愿。全词真实地反映了词人的一段心理(lǐ)历程,意境朦胧,令人回味无穷。
1、曹文(wén)轩唐宋诗词精选:北京大學(xué)出版社,2004:200
2、王德先宋词鉴赏大典 :吉林大學(xué)出版社,2009:146-147