明朝驿使发,一夜絮征袍。
素手抽针冷,那堪把剪刀(dāo)。
裁缝寄遠(yuǎn)道,几日到临洮。
明朝驿使发,一夜絮征袍。
明晨驿使就要出发,思妇们连夜為(wèi)遠(yuǎn)征的丈夫赶制棉衣。
素手抽针冷,那堪把剪刀(dāo)。
纤纤素手连抽针都冷得不行,更不说用(yòng)那冰冷的剪刀(dāo)来裁衣服了。
裁缝寄遠(yuǎn)道,几日到临洮。
妾将裁制好的衣物(wù)寄向遠(yuǎn)方,几时才能(néng)到达边关临洮?
参考资料:1、詹福瑞 等李白诗全译石家庄:河北人民(mín)出版社,1997:229-231
明朝驿(yì)使发,一夜絮征袍。
驿:驿馆。
素手抽针冷,那堪把剪刀(dāo)。
裁缝寄遠(yuǎn)道,几日到临洮(táo)。
临洮:在今甘肃临潭县西南,此泛指边地。
参考资料:1、詹福瑞 等李白诗全译石家庄:河北人民(mín)出版社,1997:229-231
明朝驿使发,一夜絮征袍。
素手抽针冷,那堪把剪刀(dāo)。
裁缝寄遠(yuǎn)道,几日到临洮。
不写景而写人叙事,通过一位女子“一夜絮征袍”的情事以表现思念征夫的感情。事件被安排在一个有(yǒu)意味的时刻──传送征衣的驿使即将出发的前夜,大大增强了此诗的情节性和戏剧味。
一个“赶”字,不曾明写,但从“明朝驿使发”的消息,读者从诗中处处看到这个字,如睹那女子急切、紧张劳作的情景。关于如何“絮”、如何“裁”、如何“缝”等等具體(tǐ)过程,作者有(yǒu)所取舍,只写拈针把剪的感觉,突出一个“冷”字。素手抽针已觉很(hěn)冷,还要握那冰冷的剪刀(dāo)。“冷”便切合“冬歌”,更重要的是有(yǒu)助于情节的生动性。
天气的严寒,使“敢将十指夸针巧”的女子不那么得心应手了,而时不我待,偏偏驿使就要出发,人物(wù)焦急情态宛如画出。“明朝驿使发”,分(fēn)明有(yǒu)些埋怨的意思了。她从自己的冷必然会想到临洮,那边的更冷。所以又(yòu)巴不得驿使早发、快发。这种矛盾心理(lǐ)亦从无字处表出。读者似乎又(yòu)看见她一边呵着手一边赶裁、赶絮、赶缝。“一夜絮征袍”,言简而意足,看来大功告成,她应该大大松口气了。
可(kě)是,“才下眉头,却上心头”,又(yòu)情急起来,路是这样遠(yuǎn),“寒到身边衣到无”呢(ne)?这回却是恐怕驿使行迟,盼望驿車(chē)加紧了。“裁缝寄遠(yuǎn)道,几日到临洮?”这迫不及待的一问,含多(duō)少深情呵。从侧面落筆(bǐ),通过形象刻画与心理(lǐ)描写结合,塑造出一个活生生的思妇形象,成功表达了诗歌主题。结构上一波未平,一波又(yòu)起,起得突兀,结得意遠(yuǎn),情节生动感人。
译赏内容整理(lǐ)自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有(yǒu)。本站免费发布仅供學(xué)习参考,其观点不代表本站立场。