自堂徂基,自羊徂牛。
鼐鼎及鼒,兕觥其觩。
旨酒思柔。不吴不敖,胡考之休。
丝衣其紑,载弁俅俅。自堂徂基,自羊徂牛,鼐鼎及鼒,兕觥其觩。旨酒思柔。不吴不敖,胡考之休。
丝绸祭服白又(yòu)净,戴冠样式第一流。从庙堂里到门内,祭牲用(yòng)羊又(yòu)用(yòng)牛。大鼎小(xiǎo)鼎食物(wù)满,兕角酒杯弯一头,美酒香醇味和柔。不喧哗也不傲慢,保佑大家都長(cháng)寿。
参考资料:
1、王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:781-7822、姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:692-694
丝衣其紑(fóu),载弁(biàn)俅(qiú)俅。自堂徂(cú)基,自羊徂牛,鼐(nài)鼎及鼒(zī),兕(sì)觥(gōng)其觩(qiú)。旨酒思柔。不吴不敖(áo),胡考之休。
丝衣:神尸所穿的丝质白色的祭服。紑:洁白鲜明貌。载:借為(wèi)“戴”。弁:古代贵族戴的鹿皮帽子。俅俅:形容冠饰美丽的样子。一说恭顺貌。堂:庙堂,或以為(wèi)即明堂。徂,门内、门限。鼐:大鼎。鼒:小(xiǎo)鼎。兕觥:犀牛角做的盛酒器。觩:形容兕觥弯曲的样子。旨酒:美酒。思:语助词,无义。柔:指酒味柔和。吴:大声说话,喧哗。敖:通“傲”,傲慢。胡考:即寿考,長(cháng)寿之意。休:美誉,一说指福禄。
参考资料:
1、王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:781-7822、姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:692-694丝衣其紑,载弁俅俅。自堂徂基,自羊徂牛,鼐鼎及鼒,兕觥其觩。旨酒思柔。不吴不敖,胡考之休。
此诗首二句言祭祀之穿戴。穿的是丝衣,戴的是爵弁。丝衣一般称作纯衣,《仪礼·士冠礼》:“爵弁,服纁裳、纯衣、缁带、韎韐。”郑玄注:“纯衣,丝衣也。”弁即爵弁,“其色赤而微黑”(《仪礼·士冠礼》郑玄注),与白色的丝衣配合,成為(wèi)祭祀的专用(yòng)服饰。《礼记·檀弓上》曰:“天子之哭诸侯也,爵弁绖缁衣。”《毛诗序》可(kě)能(néng)就是根据这两句诗而断定此篇与祭祀有(yǒu)关。“俅俅”毛传训為(wèi)“恭顺貌”,而《说文(wén)解字》曰:“俅,冠饰貌。”《尔雅》亦曰:“俅俅,服也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》云:“上文(wén)紑為(wèi)衣貌,则俅俅宜从《尔雅》、《说文(wén)》训為(wèi)冠服貌矣。”马瑞辰的意思是首句的“紑”既為(wèi)丝衣的修饰语,则二句的“俅俅”与之相应当為(wèi)弁的修饰语,故训為(wèi)冠饰貌,而不训恭顺貌。
三、四句言祭祀之准备。“自堂徂基”点明祭祀场所。“基”通“畿”,指庙门内。这个地方又(yòu)称作“祊”(崩)。《礼记·礼器》:“设祭于堂,為(wèi)祊乎外。”郑玄注:“祊祭,明日之绎祭也。谓之祊者,于庙门之旁,因名焉。”王夫之《张子正蒙注·王禘》:“求之或于室,或于祊也。于室者,正祭;于祊,绎祭。”这是正祭与绎祭區(qū)别之所在。《毛诗序》或许就是据此推断此篇是“绎”。羊、牛是用(yòng)作祭祀的牺牲。
五、六句言祭祀之器具。鼎是古代的炊具,又(yòu)是祭祀时盛熟牲的器具。此处无疑用(yòng)作后者。鼐和鼒其实也是鼎,只是大小(xiǎo)不同。鼐最大,用(yòng)以盛牛,《说文(wén)解字》:“鼐,鼎之绝大者。”段玉裁注:“绝大谓函牛之鼎也。”鼎次之,用(yòng)以盛羊,鼒最小(xiǎo),用(yòng)以盛豕。陈奂《诗毛氏传疏》曰:“上句‘堂’‘基’‘羊’‘牛’以内外小(xiǎo)大作俪耦,至本句变文(wén)。”也就是说,由上句的从小(xiǎo)及大,变為(wèi)此句的从大及小(xiǎo)。“兕觥”又(yòu)称爵,《诗毛氏传疏》:“兕觥為(wèi)献酬宾客之爵,绎祭行旅酬(祭礼完毕后众人聚在一起宴饮称為(wèi)‘旅酬’),故设兕觥焉。”
最后三句言祭后宴饮,也就是“旅酬”。这里突出的是宴饮时的气氛,不吵不闹,合乎礼仪。《小(xiǎo)雅·桑扈》最后一章:“兕觥其觩,旨酒思柔。彼(通‘匪’)交(儌)匪敖,万福来求(聚)。”与这三句正可(kě)互相印证。
参考资料:
1、姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:692-694