雄雉于飞,泄泄其羽。
我之怀矣,自诒伊阻。
雄雉于飞,下上其音。
展矣君子,实劳我心。
瞻彼日月,悠悠我思。
道之云遠(yuǎn),曷云能(néng)来?
百尔君子,不知德行?
不忮不求,何用(yòng)不臧?
雄雉于飞,泄泄其羽。我之怀矣,自诒伊阻。
雄雉在空中飞翔,舒展着五彩翅膀。我如此思念夫君,给自己带来忧伤。
雄雉于飞,下上其音。展矣君子,实劳我心。
雄雉在空中飞翔,上下鸣唱声嘹亮。我那诚实的夫君,实让我心劳神伤。
瞻)彼日月,悠悠我思。道之云遠(yuǎn),曷云能(néng)来?
看日月迭来迭往,思念是那样悠長(cháng)。道路相隔真遥遠(yuǎn),何时才能(néng)回家乡?
百尔君子,不知德行。不忮不求,何用(yòng)不臧?
那些在位君子们,不知我夫德高尚。不贪荣名不贪利,為(wèi)何让他(tā)遭祸殃?
参考资料:1、王秀梅译注诗经(上):國(guó)风北京:中华书局,2015:63-65
2、姜亮夫等先秦诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1998:65-66
雄雉(zhì)于飞,泄(yì)泄其羽。我之怀矣,自诒(yí)伊阻。
邶(bèi):中國(guó)周代诸侯國(guó)名,地在今河南省汤阴县东南。雉:野鸡,雄者有(yǒu)冠,長(cháng)尾,身有(yǒu)文(wén)采,善斗。一说雉為(wèi)耿介之鸟,交有(yǒu)时,别有(yǒu)伦。于:往。一说语助词。泄泄:鼓翅飞翔的样子。怀:因思念而忧伤。自诒:自己给自己。诒:通”贻“,遗留。伊:此,这。阻:忧愁,苦恼。一说阻隔。
雄雉于飞,下上其音。展矣君子,实劳我心。
下上其音:叫声随飞翔而忽上忽下。展:诚,确实。劳我心:即”我心劳“,因挂怀而操心、忧愁。劳,忧。
瞻(zhān)彼日月,悠悠我思。道之云遠(yuǎn),曷(hé)云能(néng)来?
瞻:遠(yuǎn)看,望。悠悠:绵绵不断。曷:何。此处指何时。云:与下句的“云”同為(wèi)语气助词。
百尔君子,不知德行。不忮(zhì)不求,何用(yòng)不臧(zāng)?
百尔君子:你们这些君子。百,凡是,所有(yǒu)。尔,你们。君子,在位,有(yǒu)官职的大夫。德行:品德和行為(wèi)。忮:忌恨,害也。一说”贪求“。求:贪求。何用(yòng):何以,為(wèi)何。不臧:不善,不好。
参考资料:1、王秀梅译注诗经(上):國(guó)风北京:中华书局,2015:63-65
2、姜亮夫等先秦诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1998:65-66
雄雉于飞,泄泄其羽。我之怀矣,自诒伊阻。
雄雉于飞,下上其音。展矣君子,实劳我心。
瞻彼日月,悠悠我思。道之云遠(yuǎn),曷云能(néng)来?
百尔君子,不知德行。不忮不求,何用(yòng)不臧?
此诗前二章都是以雄雉起兴。“兴”就是见景生情:看到漂亮的雄野鸡在空中自由自在地飞,欢快自得地鸣叫,这个独守空房的女人心中很(hěn)不是滋味。雄雉就在眼前,能(néng)见到它舒畅地拍翅膀,能(néng)听到它咯咯的叫声。而丈夫久役,既不能(néng)见其人,也不能(néng)闻其声。先是怀想,后是劳心,思妇的感情层层迭起。此二章只举雄雉,不言双飞,正道出离别,引出下文(wén)“怀”“劳”的情绪,写雄雉,又(yòu)是从“飞”这一动态去描写它的神情(“泄泄其羽”)和声音(“下上其音”),突出其反复不止,意在喻丈夫久役不息,思妇怀想不已。
第三章以日月的迭来迭往,来兴丈夫久役不归。同时,以日月久長(cháng)来拟自己的悠悠思绪。而关河阻隔,怅问丈夫归来何期,亦可(kě)见思妇怀念之切。此章中的“瞻”字涵盖思妇所见。思妇与所见的日月构成意象空间,虚拟出一幅思妇正在伫立遥望的情景,加以前文(wén)所见雄雉的点染,便传递出强烈的画面感。“道之云遠(yuǎn)”把思妇的视線(xiàn)指向其久役的丈夫,它与第一章“自诒伊阻”相承為(wèi)义,分(fēn)别从空间的距离(“遠(yuǎn)”)和空间的间断(“阻”)来说的。“曷云能(néng)来”,是对思妇“悠悠我思”的现实回答(dá),也是思妇瞻望的必然结果。道遠(yuǎn)路阻,丈夫无法回来,这也深深透露出对当时现实的无奈。
第四章语气一转,忧其丈夫仕于乱世,希望他(tā)善能(néng)周全,可(kě)见其深思至爱之意。传说雉是耿介之鸟,就其品性可(kě)比君子,《王风·兔爰》“雉离于罗”,即比君子遭罪。此章“不知德行”从反面伸足此义,就其品性来讽劝君子。
全诗前三章的意思可(kě)以归纳為(wèi)一个词:思念。女主人公思念遠(yuǎn)在天边从役的丈夫,自己内心沮丧,不能(néng)排解。每天看着日升日落,月圆月缺,女人心中的思念也如这日月一样悠長(cháng)。最后一章的意思可(kě)以归纳為(wèi)一个词:批判。女主人公指责那些贵族君子们,是他(tā)们的贪欲造成了夫妻分(fēn)离的悲剧。前三章的思念是為(wèi)后一章的批评蓄势;而末章对在位君子的批判,突破个人私情,使诗歌的境界提升了一个高度。
1、王秀梅译注诗经(上):國(guó)风北京:中华书局,2015:63-65
2、姜亮夫等先秦诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1998:65-66