渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新(xīn)。(一作:客舍依依杨柳春)
劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。
渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新(xīn)。(一作:客舍依依杨柳春)
清晨的微雨湿润了渭城地面的灰尘,馆驿青堂瓦舍柳树的枝叶翠嫩一新(xīn)。
劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。
真诚地奉劝我的朋友再干一杯美酒,向西出了阳关就难以遇到故旧亲人。
参考资料:1、张國(guó)举唐诗精华注译评長(cháng)春:長(cháng)春出版社,2010:124
渭城朝雨浥(yì)轻尘,客舍青青柳色新(xīn)。(一作:客舍依依杨柳春)
渭城:在今陕西省西安市西北,即秦代咸阳古城。浥:润湿。客舍:旅馆。柳色:柳树象征离别。
劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。
阳关:在今甘肃省敦煌西南,為(wèi)自古赴西北边疆的要道。
参考资料:1、张國(guó)举唐诗精华注译评長(cháng)春:長(cháng)春出版社,2010:124
渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新(xīn)。(一作:客舍依依杨柳春)
劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。
此诗以“渭城曲”為(wèi)题载于《全唐诗》卷一百二十八。下面是唐代文(wén)學(xué)研究会常務(wù)理(lǐ)事、李商(shāng)隐研究会会長(cháng)刘學(xué)锴先生对此诗的赏析。
此诗前两句写送别的时间,地点,环境气氛。清晨,渭城客舍,自东向西一直延伸、不见尽头的驿道,客舍周围、驿道两旁的柳树。这一切,都仿佛是极平常的眼前景,读来却风光如画,抒情气氛浓郁。“朝雨”在这里扮演了一个重要的角色。早晨的雨下得不長(cháng),刚刚润湿尘土就停了。从長(cháng)安西去的大道上,平日車(chē)马交驰,尘上飞扬,朝雨乍停,天气晴朗,道路显得洁净、清爽。“浥轻尘”的“浥”字是湿润的意思,在这里用(yòng)得很(hěn)有(yǒu)分(fēn)寸,显出这雨澄尘而不湿路,恰到好处,仿佛天从人愿,特意為(wèi)遠(yuǎn)行的人安排一条轻尘不扬的道路。客舍,本是羁旅者的伴侣;杨柳,更是离别的象征。选取这两件事物(wù),自然有(yǒu)意关合送别。它们通常总是和羁愁别恨联结在一起而呈现出黯然销魂的情调。而今天,却因一场朝雨的洒洗而别具明朗清新(xīn)的风貌──“客舍青青柳色新(xīn)”。平日路尘飞扬,路旁柳色不免笼罩着灰蒙蒙的尘雾,一场朝雨,才重新(xīn)洗出它那青翠的本色,所以说“新(xīn)”,又(yòu)因柳色之新(xīn),映照出客舍青青来。总之,从清朗的天宇,到洁净的道路,从青青的客舍,到翠绿的杨柳,构成了一幅色调清新(xīn)明朗的图景,為(wèi)这场送别提供了典型的自然环境。这是一场深情的离别,但却不是黯然销魂的离别。相反地,倒是透露出一种轻快而富于希望的情调。“轻尘”、“青青”、“新(xīn)”等词语,声韵轻柔明快,加强了读者的这种感受。
绝句在篇幅上受到严格限制。这首诗,对如何设宴饯别,宴席上如何频频举杯,殷勤话别,以及启程时如何依依不舍,登程后如何瞩目遥望等等,一概舍去,只剪取饯行宴席即将结束时主人的劝酒辞:再干了这一杯吧,出了阳关,可(kě)就再也见不到老朋友了。诗人像高明的摄影师,摄下了最富表现力的镜头。宴席已经进行了很(hěn)長(cháng)一段时间,酿满别情的酒已经喝(hē)过多(duō)巡,殷勤告别的话已经重复过多(duō)次,朋友上路的时刻终于不能(néng)不到来,主客双方的惜别之情在这一瞬间都到达了顶点。主人的这句似乎脱口而出的劝酒辞就是此刻强烈、深挚的惜别之情的集中表现。
三四两句是一个整體(tǐ)。要深切理(lǐ)解这临行劝酒中蕴含的深情,就不能(néng)不涉及“西出阳关”。处于河西走廊尽西头的阳关,和它北面的玉门关相对,从汉代以来,一直是内地出向西域的通道。唐代國(guó)势强盛,内地与西域往来频繁,从军或出使阳关之外,在盛唐人心目中是令人向往的壮举。但当时阳关以西还是穷荒绝域,风物(wù)与内地大不相同。朋友“西出阳关”,虽是壮举,却又(yòu)不免经历万里長(cháng)途的跋涉,备尝独行穷荒的艰辛寂寞。因此,这临行之际“劝君更尽一杯酒”,就像是浸透了诗人全部丰富深挚情谊的一杯浓郁的感情琼浆。这里面,不仅有(yǒu)依依惜别的情谊,而且包含着对遠(yuǎn)行者处境、心情的深情體(tǐ)贴,包含着前路珍重的殷勤祝愿。对于送行者来说,劝对方“更尽一杯酒”,不只是让朋友多(duō)带走自己的一分(fēn)情谊,而且有(yǒu)意无意地延宕分(fēn)手的时间,好让对方再多(duō)留一刻。“西出阳关无故人”之感,不只属于行者。临别依依,要说的话很(hěn)多(duō),但千头万绪,一时竟不知从何说起。这种场合,往往会出现无言相对的沉默,“劝君更尽一杯酒”,就是不自觉地打破这种沉默的方式,也是表达此刻丰富复杂感情的方式。诗人没有(yǒu)说出的比已经说出的要丰富得多(duō)。总之,三四两句所剪取的虽然只是一刹那的情景,却是蕴含极其丰富的一刹那。
这首诗所描写的是一种最有(yǒu)普遍性的离别。它没有(yǒu)特殊的背景,而自有(yǒu)深挚的惜别之情,这就使它适合于绝大多(duō)数离筵别席演唱,后来编入乐府,成為(wèi)最流行、传唱最久的歌曲。
1、萧涤非 等唐诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1983年12月版:第195-196页