春风倚棹阖闾城,水國(guó)春寒阴复晴。
细雨湿衣看不见,闲花(huā)落地听无声。
日斜江上孤帆影,草(cǎo)绿湖(hú)南万里情。
东道若逢相识问,青袍今已误儒生。
春风倚棹阖闾城,水國(guó)春寒阴复晴。
水國(guó)的天气带着初春的寒意,忽晴忽阴,忽好忽坏;在这春风乍起的日子,我所乘的船停泊在苏州城外。
细雨湿衣看不见,闲花(huā)落地听无声。
蒙蒙细雨润湿了衣服,自己却没有(yǒu)注意到;枝上的花(huā)朵飘落到地上,听不到声响。
日斜江上孤帆影,草(cǎo)绿湖(hú)南万里情。
薄暮夕阳下,江上孤帆遠(yuǎn)去;太湖(hú)之南碧草(cǎo)如茵,绵延万里。
东道若逢相识问,青袍今已误儒生。
或许有(yǒu)朋友会问到我的境遇,请转告他(tā)们,我这个一介书生,命途多(duō)舛,已被“青袍”所误。
春风倚棹(zhào)阖(hé)闾(lǘ)城,水國(guó)春寒阴复晴。
倚棹:停船。
细雨湿衣看不见,闲花(huā)落地听无声。
日斜江上孤帆影,草(cǎo)绿湖(hú)南万里情。
东道若逢相识问,青袍今已误儒(rú)生。
青袍:唐三品官以上服紫,五品以上绯,六七品绿,八九品服青。
译赏内容整理(lǐ)自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有(yǒu)。本站免费发布仅供學(xué)习参考,其观点不代表本站立场。
春风倚棹阖闾城,水國(guó)春寒阴复晴。
细雨湿衣看不见,闲花(huā)落地听无声。
日斜江上孤帆影,草(cǎo)绿湖(hú)南万里情。
东道若逢相识问,青袍今已误儒生。
关于这首诗的写作年代,背景和本事,现在难以考证确切。从春风倚棹阖闾城句知道,此诗当作于今苏州城。从目前考知的史料看,作者一生中曾有(yǒu)过两次离苏州,一次是被贬為(wèi)南巴尉时。一次是赴淮西鄂岳转运史判官时。被贬南巴在唐肃宗至德三年初,诗中春风、春寒句证明,作诗时是在冬末春初,时间与被贬南巴的时令相吻合。又(yòu)诗末有(yǒu)青袍今已误儒生句。印证其作于遭贬之后,郁郁不得志(zhì)之时。此外,青袍又(yòu)称青衿,按唐朝的服饰制度,三品官以上服紫,五品以上服绯,六品、七品服绿,八品、九品服青。每品又(yòu)有(yǒu)正、从和上、中、下之别。南巴尉属从九品下,正好服青。由此推断,此诗大约作于至德三年初,诗人第一次被贬,行将赴任之际。
这首诗气韵流畅,音调谐美,景物(wù)描写细腻委婉,耐人寻味。诗中抒情,于惜别中流露出愁哀,使人感到深沉凝重。春风倚棹阖闾城,水國(guó)春寒阴复晴。水國(guó)指苏州一带,因这一带多(duō)江河水流而名。这一联说,在春风乍起的时节,诗人将起程作万里之行,船停靠在苏州城外,故友严士元前来送别。二人执手相向,百感交集。回首往事,瞻念前途,心中就象水國(guó)变幻莫测的天气,忽晴忽阴,忽好忽坏,还不时带些初春的寒意。
细雨湿衣看不见,闲花(huā)落地听无声。这两句诗,从字面上看,明白如话,但细细體(tǐ)味,会觉得韵味无穷。雨细得让人无从感觉,直到衣服由潮渐湿,方才知道。这种自然景象,只有(yǒu)水國(guó)常有(yǒu)。花(huā)儿落地,皆因春风春雨所致,前后相承,互為(wèi)因果。此联历来為(wèi)人们所称道,《对床夜语·卷三》云:人知刘長(cháng)卿五言,不知刘七言亦高。……散句如‘叹口夕阳斜渡鸟,洞庭秋水遠(yuǎn)连天。’‘江上月明胡雁过,淮南木(mù)落楚山(shān)多(duō)。’‘细雨湿衣看不见,闲花(huā)落地听无声。’措思削词皆可(kě)法。对这两句诗,有(yǒu)的研究者认為(wèi),这是主客谈笑之间,忽略了客观环境的变化,偶然才发现雨已湿衣,花(huā)已落地。筆(bǐ)者以為(wèi)这种解释不确。诗中说:细雨湿衣看不见,闲花(huā)落地听无声。一看一听,表明作者不是被动地接受,而是主动地在探求。他(tā)看过,听过,然而一无所获。我们知道,残花(huā)落地,是十分(fēn)零乱的,声音之微;一般也是听不到的,倘或落花(huā)有(yǒu)声,倒是奇事。那么作者何以如此下筆(bǐ)呢(ne)?试推想来,大概二人谈话之中,触及心中不快之事,默然相对。在这暂短的沉寂中,感到衣服已润湿,方知下着细雨,努力去望天空,却是一无所见。看到花(huā)办在纷纷飘落,认真去听,却也听不到半点声响。这里应是写一种极静的环境,以这种静反衬出二人心中的不静和无限忧郁。这样理(lǐ)解,全诗的气氛与作者的心境才统一。此外,作者将要遠(yuǎn)行,对一景一物(wù),一草(cǎo)一木(mù)都怀着依依惜别之情,所以观察的格外细致。
日斜江上孤帆影,草(cǎo)绿湖(hú)南万里情。这是写作者想象中的景象,由儿體(tǐ)的细写转向宏观景致的粗描。薄暮夕阳下,孤帆遠(yuǎn)去;湖(hú)南碧草(cǎo)如茵,愈发勾起作者的情思。应该说,这情思是非常复杂的,有(yǒu)对朋友、亲人的思念,有(yǒu)对仕宦生涯变化无常的感慨,也有(yǒu)对前程黯淡、事业无成的忧愁,还有(yǒu)孤帆遠(yuǎn)行的寂寞,总之,作者设想着旅途上的景况和自己的心情。
东道若逢相识问,青袍今已误儒生。东道可(kě)指严:七元,即东道主的省称;亦可(kě)指东路上的故交相识,与作者的南行相照应。临行之前,关照朋友,若遇到打听我的知己,请转告他(tā)们,我已被青袍所误。儒生,是封建知识分(fēn)子的代称。按古代传统观念,渎书人当以匡世济國(guó)為(wèi)己任。有(yǒu)一颗成就事业的勃勃雄心。但而今诗人一领青衿,官微职卑,满腹雄才大略无以施展,仕途生涯坎坷不平。从这句诗中,我们看到诗人这里既是对自己怀才不遇的感慨,同时,也是对朋友们的劝诫,抒发了自己久抑心头的忧怨。
译赏内容整理(lǐ)自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有(yǒu)。本站免费发布仅供學(xué)习参考,其观点不代表本站立场。