划然变轩昂,勇士赴敌场。
浮云柳絮无根蒂,
天地阔遠(yuǎn)随飞扬。
喧啾百鸟群,忽见孤凤凰。
跻攀分(fēn)寸不可(kě)上,
失势一落千丈强。
蹉余有(yǒu)两耳,未省听丝篁。
自闻颖师弹,起坐(zuò)在一旁。
推手遽止之,湿衣泪滂滂。
颖乎尔诚能(néng),无以冰炭置我肠!
昵昵儿女语,恩怨相尔汝。
犹如一对亲昵的小(xiǎo)儿女轻言细语,卿卿我我聚两个俏冤家暗叙哀曲。
划然变轩昂,勇士赴敌场。
豪放得如风展旗是谁正高歌引吭,有(yǒu)勇士似電(diàn)掣马挥長(cháng)剑杀敌擒王。
浮云柳絮无根蒂,天地阔遠(yuǎn)随飞扬。
又(yòu)转成浮云依依柳絮起无根无蒂,没奈何圆天茫茫道路迷宕东宕西。
喧啾百鸟群,忽见孤凤皇。(凤皇 一作 凤凰)
叽叽啾啾分(fēn)明是烟霞中羽光翻浪,影影绰绰兀立在乔木(mù)上百凤朝凰。
跻攀分(fēn)寸不可(kě)上,失势一落千丈强。
峭壁悬崖压人来寸步都攀援难上,黑壑深渊崩石下千丈犹轰隆传响。
嗟余有(yǒu)两耳,未省听丝篁。
惭愧呀我空有(yǒu)耳朵一双,对音乐太外行不懂欣赏。
自闻颖师弹,起坐(zuò)在一旁。
听了你这琴声忽柔忽刚,振人起强人坐(zuò)令人低昂。
推手遽止之,湿衣泪滂滂。
仓皇中我伸手把琴遮挡,泪潮呀早已经汹涌盈眶。
颖乎尔诚能(néng),无以冰炭置我肠!
颖师傅好功夫实非寻常,别再把冰与火填我胸膛。
参考资料:1、张國(guó)举唐诗精华注译评長(cháng)春:長(cháng)春出版社,2010:461
昵(nì)昵儿女语,恩怨相尔汝。
昵昵:亲热的样子。一作“妮妮”。尔汝:至友之间不讲客套,以你我相称。这里表示亲近。
划然变轩昂,勇士赴敌场。
划然:忽地一下。轩昂:形容音乐高亢雄壮。
浮云柳絮无根蒂(dì),天地阔遠(yuǎn)随飞扬。
“浮云”两句:形容音乐飘逸悠扬。
喧(xuān)啾(jiū)百鸟群,忽见孤凤皇。(凤皇 一作 凤凰)
“喧啾”四句:形容音乐既有(yǒu)百鸟喧哗般的丰富热闹,又(yòu)有(yǒu)主题乐调的鲜明嘹亮,高低抑扬,起伏变化。喧啾:喧闹嘈杂。凤皇:即“凤凰”。
跻(jī)攀分(fēn)寸不可(kě)上,失势一落千丈强。
跻攀:犹攀登。唐杜甫《白水县崔少府十九翁高斋三十韵》:“清晨陪跻攀,傲睨俯峭壁。”
嗟余有(yǒu)两耳,未省(xǐng)听丝篁(huáng)。
未省:不懂得。丝篁:弹拨乐器,此指琴。
自闻颖师弹,起坐(zuò)在一旁。
起坐(zuò):忽起忽坐(zuò),激动不已的样子。旁:一作“床”。
推手遽(jù)止之,湿衣泪滂滂。
推手:伸手。遽:急忙。滂滂:热泪滂沱的样子。
颖乎尔诚能(néng),无以冰炭置我肠!
诚能(néng):指确实有(yǒu)才能(néng)的人。冰炭置我肠:形容自己完全被琴声所左右,一会儿满心愉悦,一会儿心情沮丧。 犹如说水火,两者不能(néng)相容。
参考资料:1、张國(guó)举唐诗精华注译评長(cháng)春:長(cháng)春出版社,2010:461
昵昵儿女语,恩怨相尔汝。
划然变轩昂,勇士赴敌场。
浮云柳絮无根蒂,天地阔遠(yuǎn)随飞扬。
喧啾百鸟群,忽见孤凤皇。(凤皇 一作 凤凰)
跻攀分(fēn)寸不可(kě)上,失势一落千丈强。
嗟余有(yǒu)两耳,未省听丝篁。
自闻颖师弹,起坐(zuò)在一旁。
推手遽止之,湿衣泪滂滂。
颖乎尔诚能(néng),无以冰炭置我肠!
唐人音乐诗较著名者,有(yǒu)李颀《听董大弹胡笳弄兼寄语房给事》、李白《听蜀僧濬弹琴》、李贺《李凭箜篌引》、白居易《琵琶行》等及韩愈此篇。篇篇不同,可(kě)谓各有(yǒu)千秋。喜惧哀乐,变化倏忽,百感交集,莫可(kě)名状,这就是韩愈听颖师弹琴的感受。读罢全诗,颖师高超的琴技如可(kě)闻见,怪不得清人方扶南把它与白居易的《琵琶行》、李贺的《李凭箜篌引》相提并论,推许為(wèi)“摹写声音至文(wén)”了。
诗分(fēn)两部分(fēn),前十句正面摹写声音。起句不同一般,它没有(yǒu)提及弹琴者,也没有(yǒu)交待弹琴的时间和地点,而是紧扣题目中的“听”字,单刀(dāo)直入,把读者引进美妙的音乐境界里。琴声袅袅升起,轻柔细屑,仿佛小(xiǎo)儿女在耳鬓厮磨之际,窃窃私语,互诉衷肠。中间夹杂些嗔怪之声,那不过是表达倾心相爱的一种不拘形迹的方式而已。正当听者沉浸在充满柔情蜜意的氛围里,琴声骤然变得昂扬激越起来,就象勇猛的将士挥戈跃马冲入敌阵,显得气势非凡。接着琴声又(yòu)由刚转柔,呈起伏回荡之姿。恰似经过一场浴血奋战,敌氛尽扫,此时,天朗气清,风和日丽,遠(yuǎn)处浮动着几片白云,近处摇曳着几丝柳絮,它们飘浮不定,若有(yǒu)若无,难于捉摸,却逗人情思。琴声所展示的意境高遠(yuǎn)阔大,使人有(yǒu)极目遥天悠悠不尽之感。
蓦地,百鸟齐鸣,啁啾不已,安谧的环境為(wèi)喧闹的场面所代替。在众鸟蹁跹之中,一只凤凰翩然高举,引吭長(cháng)鸣。“跻攀分(fēn)寸不可(kě)上,失势一落千丈强”。这只不甘与凡鸟為(wèi)伍的孤傲的凤凰,一心向上,饱经跻攀之苦,结果还是跌落下来,而且跌得那样快,那样惨。这里除了用(yòng)形象化的比喻显示琴声的起落变化外,似乎还另有(yǒu)寄托。联系后面的“湿衣泪滂滂”等句,它很(hěn)可(kě)能(néng)包含着诗人对自己境遇的慨叹。他(tā)曾几次上奏章剖析政事得失,希望当局能(néng)有(yǒu)所警醒,从而革除弊端,励精图治,结果屡遭贬斥,心中不免有(yǒu)愤激不平之感。“湿衣”句与白居易《琵琶行》中的“江州司马青衫湿”颇相类似,只是后者表达得比较直接,比较显豁罢了。
后八句写自己听琴的感受和反应,从侧面烘托琴声的优美动听。“嗟余”二句是自谦之辞,申明自己不懂音乐,未能(néng)深谙其中的奥妙。尽管如此,还是被颖师的琴声所深深感动,先是起坐(zuò)不安,继而泪雨滂沱,浸湿了衣襟,犹自扑扑簌簌滴个不止。这种感情上的强烈刺激,实在叫人无法承受,于是推手制止,不忍卒听。末二句进一步渲染颖师琴技的高超。冰炭原不可(kě)同炉,但颖师的琴声一会儿把人引进欢乐的天堂,一会儿又(yòu)把人掷入悲苦的地狱,就好比同时把冰炭投入听者的胸中,使人经受不了这种感情上的剧烈波动。
全篇诗情起伏如钱塘江潮,波涛汹涌,层见迭出,变化无穷。上联与下联,甚至上句与下句,都有(yǒu)较大的起落变化,例如首联“昵昵儿女语,恩怨相尔汝”,写柔细的琴声,充满和乐的色调,中间着一“怨”字,便觉波浪陡起,姿态横生,亲昵的意味反倒更浓,也更加富有(yǒu)生活气息。又(yòu)如首联比以儿女之情,次联拟以英雄气概,这是两种截然不同的声音,一柔一刚,构成悬殊的形势。第三联要再作起落变化,即由刚转柔,就很(hěn)容易与第一联交叉重叠。诗人在实现这一起伏转折的同时,开辟了另一个新(xīn)的境界,它高遠(yuǎn)阔大、安谧清醇,与首联的卿卿我我、充满私情形成鲜明的比照,它所显示的声音也与首联不一样,一者(首联)轻柔细屑,纯属指声;一者(三联)宛转悠扬,是所谓泛声。尽管两者都比较轻柔,却又(yòu)各有(yǒu)特色,准确地反映了琴声高低疾徐的变化。清人方东树说韩愈写诗“用(yòng)法变化而深严”(《昭昧詹言》),这就是一个很(hěn)好的例证。
历来写乐曲的诗,大都利用(yòng)人类五官通感的生理(lǐ)机能(néng),致力于把比较难于捕捉的声音转化為(wèi)比较容易感受的视觉形象。这首诗摹写声音精细入微,形象鲜明,却不粘皮着肉,故而显得高雅、空灵、醇厚。突出的表现是:在摹写声音节奏的同时,十分(fēn)注意发掘含蕴其中的情志(zhì)。好的琴声既可(kě)悦耳,又(yòu)可(kě)赏心,可(kě)以移情动志(zhì)。好的琴声,也不只可(kě)以绘声,而且可(kě)以“绘情”、“绘志(zhì)”,把琴声所表达的情境,一一描摹出来。诗歌在摹写声音的同时,或示之以儿女柔情,或拟之以英雄壮志(zhì),或充满对自然的眷恋,或寓有(yǒu)超凡脱俗之想和坎坷不遇之悲,如此等等,无不流露出深厚的情意。
韩愈是一位极富创造性的文(wén)學(xué)巨匠。他(tā)写作诗文(wén),能(néng)够摆脱拘束,自辟蹊径。这首诗无论造境或遣词造语都有(yǒu)独到之处。以造境言,它為(wèi)读者展示了两个大的境界:一是曲中的境界,即由乐曲的声音和节奏所构成的情境;一是曲外的境界,即乐曲声在听者(诗人自己)身上得到的反响。两者亦分(fēn)亦合,犹如影之与形。从而使整个诗歌的意境显得深闳隽永,饶有(yǒu)情致。以遣词造语论,不少诗句新(xīn)奇妥帖,揉磨入细,感染力极强。例如开头两句押细声韵,其中的“女”、“语”和“尔”、“汝”声音相近,读起来有(yǒu)些绕口。这种奇特的音韵安排,恰恰适合于表现小(xiǎo)儿女之间那种缠绵纠结的情态。后面写昂扬激越的琴声则改用(yòng)洪声韵的“昂”、“场”、“扬”、“凰”等,这些都精确地表现了弹者的情感和听者的印象。另外,五言和七言交错运用(yòng),以与琴声的疾徐断续相协调,也大大增强了诗句的表现力。如此等等,清楚地表明,诗人匠心独运,不拘绳墨,却又(yòu)无不文(wén)从字顺,各司其职。所谓“横空盘硬语,妥帖力排奡”,其实也是韩愈诗歌语言的一大特色。
1、朱世英 等唐诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1983:793-795