或问谏议大夫阳城于愈,可(kě)以為(wèi)有(yǒu)道之士乎哉?學(xué)广而闻多(duō),不求闻于人也。行古人之道,居于晋之鄙。晋之鄙人,熏其德而善良者几千人。大臣闻而荐之,天子以為(wèi)谏议大夫。人皆以為(wèi)华,阳子不色喜。居于位五年矣,视其德,如在野,彼岂以富贵移易其心哉?
愈应之曰:是《易》所谓恒其德贞,而夫子凶者也。恶得為(wèi)有(yǒu)道之士乎哉?在《易·蛊》之“上九”云:“不事王侯,高尚其事。”《蹇》之“六二”则曰:“王臣蹇蹇,匪躬之故。”夫亦以所居之时不一,而所蹈之德不同也。若《蛊》之“上九”,居无用(yòng)之地,而致匪躬之节;以《蹇》之“六二”,在王臣之位,而高不事之心,则冒进之患生,旷官之刺兴。志(zhì)不可(kě)则,而尤不终无也。今阳子在位,不為(wèi)不久矣;闻天下之得失,不為(wèi)不熟矣;天子待之,不為(wèi)不加矣。而未尝一言及于政。视政之得失,若越人视秦人之肥瘠,忽焉不加喜戚于其心。问其官,则曰谏议也;问其禄,则曰下大夫之秩秩也;问其政,则曰我不知也。有(yǒu)道之士,固如是乎哉?且吾闻之:有(yǒu)官守者,不得其职则去;有(yǒu)言责者,不得其言则去。今阳子以為(wèi)得其言乎哉?得其言而不言,与不得其言而不去,无一可(kě)者也。阳子将為(wèi)禄仕乎?古之人有(yǒu)云:“仕不為(wèi)贫,而有(yǒu)时乎為(wèi)贫。”谓禄仕者也。宜乎辞尊而居卑,辞富而居贫,若抱关击柝者可(kě)也。盖孔子尝為(wèi)委吏矣,尝為(wèi)乘田矣,亦不敢旷其职,必曰“会计当而已矣”,必曰“牛羊遂而已矣”。若阳子之秩禄,不為(wèi)卑且贫,章章明矣,而如此,其可(kě)乎哉?
或曰:否,非若此也。夫阳子恶讪上者,恶為(wèi)人臣招其君之过而以為(wèi)名者。故虽谏且议,使人不得而知焉。《书》曰:“尔有(yǒu)嘉谟嘉猷,则人告尔后于内,尔乃顺之于外,曰:斯谟斯猷,惟我后之德”若阳子之用(yòng)心,亦若此者。愈应之曰:若阳子之用(yòng)心如此,滋所谓惑者矣。入则谏其君,出不使人知者,大臣宰相者之事,非阳子之所宜行也。夫阳子,本以布衣隐于蓬蒿之下,主上嘉其行谊,擢在此位,官以谏為(wèi)名,诚宜有(yǒu)以奉其职,使四方后代,知朝廷有(yǒu)直言骨鲠之臣,天子有(yǒu)不僭赏、从谏如流之美。庶岩穴之士,闻而慕之,束带结发,愿进于阙下,而伸其辞说,致吾君于尧舜,熙鸿号于无穷也。若《书》所谓,则大臣宰相之事,非阳子之所宜行也。且阳子之心,将使君人者恶闻其过乎?是启之也。
或曰:阳子之不求闻而人闻之,不求用(yòng)而君用(yòng)之。不得已而起。守其道而不变,何子过之深也?愈曰:自古圣人贤士,皆非有(yǒu)求于闻用(yòng)也。闵其时之不平,人之不义,得其道。不敢独善其身,而必以兼济天下也。孜孜矻矻,死而后已。故禹过家门不入,孔席不暇暖,而墨突不得黔。彼二圣一贤者,岂不知自安佚之為(wèi)乐哉诚畏天命而悲人穷也。夫天授人以贤圣才能(néng),岂使自有(yǒu)余而已,诚欲以补其不足者也。耳目之于身也,耳司闻而目司见,听其是非,视其险易,然后身得安焉。圣贤者,时人之耳目也;时人者,圣贤之身也。且阳子之不贤,则将役于贤以奉其上矣;若果贤,则固畏天命而闵人穷也。恶得以自暇逸乎哉?
或曰:吾闻君子不欲加诸人,而恶讦以為(wèi)直者。若吾子之论,直则直矣,无乃伤于德而费于辞乎?好尽言以招人过,國(guó)武子之所以见杀于齐也,吾子其亦闻乎?愈曰:君子居其位,则思死其官。未得位,则思修其辞以明其道。我将以明道也,非以為(wèi)直而加入也。且國(guó)武子不能(néng)得善人,而好尽言于乱國(guó),是以见杀。《传》曰:“惟善人能(néng)受尽言。”谓其闻而能(néng)改之也。子告我曰:“阳子可(kě)以為(wèi)有(yǒu)之士也。”今虽不能(néng)及已,阳子将不得為(wèi)善人乎哉?
或问谏议大夫阳城于愈,可(kě)以為(wèi)有(yǒu)道之士乎哉?學(xué)广而闻多(duō),不求闻于人也。行古人之道,居于晋之鄙。晋之鄙人,熏其德而善良者几千人。大臣闻而荐之,天子以為(wèi)谏议大夫。人皆以為(wèi)华,阳子不色喜。居于位五年矣,视其德,如在野,彼岂以富贵移易其心哉?
有(yǒu)人问我:谏议大夫阳城,可(kě)以算做有(yǒu)道德的士人吗?他(tā)學(xué)识渊博,广见多(duō)闻,又(yòu)不希望人们知道他(tā)的名声。他(tā)履行古人的道德准则,住在晋地的边境。晋地边境的人受到他(tā)的道德熏陶而修行善良的有(yǒu)几千人之众。大臣听说后就推荐他(tā),皇帝任用(yòng)他(tā)為(wèi)谏议大夫。人们都认為(wèi)这是很(hěn)荣耀的,而阳先生却没有(yǒu)欣喜的表情。他(tā)担任这个职務(wù)已经五年了,看他(tā)的品德好像与隐居在野时一样,他(tā)哪里会因富贵而改变自己的心志(zhì)呢(ne)?
愈应之曰:是《易》所谓恒其德贞,而夫子凶者也。恶得為(wèi)有(yǒu)道之士乎哉?在《易·蛊》之“上九”云:“不事王侯,高尚其事。”《蹇》之“六二”则曰:“王臣蹇蹇,匪躬之故。”夫亦以所居之时不一,而所蹈之德不同也。若《蛊》之“上九”,居无用(yòng)之地,而致匪躬之节;以《蹇》之“六二”,在王臣之位,而高不事之心,则冒进之患生,旷官之刺兴。志(zhì)不可(kě)则,而尤不终无也。今阳子在位,不為(wèi)不久矣;闻天下之得失,不為(wèi)不熟矣;天子待之,不為(wèi)不加矣。而未尝一言及于政。视政之得失,若越人视秦人之肥瘠,忽焉不加喜戚于其心。问其官,则曰谏议也;问其禄,则曰下大夫之秩秩也;问其政,则曰我不知也。有(yǒu)道之士,固如是乎哉?且吾闻之:有(yǒu)官守者,不得其职则去;有(yǒu)言责者,不得其言则去。今阳子以為(wèi)得其言乎哉?得其言而不言,与不得其言而不去,无一可(kě)者也。阳子将為(wèi)禄仕乎?古之人有(yǒu)云:“仕不為(wèi)贫,而有(yǒu)时乎為(wèi)贫。”谓禄仕者也。宜乎辞尊而居卑,辞富而居贫,若抱关击柝者可(kě)也。盖孔子尝為(wèi)委吏矣,尝為(wèi)乘田矣,亦不敢旷其职,必曰“会计当而已矣”,必曰“牛羊遂而已矣”。若阳子之秩禄,不為(wèi)卑且贫,章章明矣,而如此,其可(kě)乎哉?
我回答(dá)说:这就是《易经》里所说的,長(cháng)期保持着一种德操而不能(néng)因事制宜,这对士大夫来说是有(yǒu)危害的。哪里算得上有(yǒu)道德的人呢(ne)?《易经·蛊卦》的“上九”中说:“不愿侍奉王侯,只求自己的节操高尚。”《易经·蹇卦》的“六二”爻辞中又(yòu)这么说:“做臣子的不避艰难去直言进谏尽忠于君主,是由于他(tā)不顾自身的缘故。”那不就是因為(wèi)所处的时间场合不一样,所实践的准则也不同吗?就像《蛊卦》的“上九”爻说的那样,处于没被任用(yòng)的地位,却去表示奋不顾身的节操;再如《蹇卦》的“六二”爻说的,处在君王之臣的职位,却把不侍奉王侯的节操当作高尚,那么冒求仕进的祸患便会产生,玩忽职守的指责也会兴起。此种志(zhì)向不当效法,而且最后将不可(kě)避免地获得罪过啊。现在阳先生担任职位的时间,不能(néng)算是不長(cháng)久了;了解國(guó)家的政治措施的正确与失误,不能(néng)算是不熟悉了;皇帝对待他(tā),不能(néng)说不重视。然而他(tā)未曾说过一句关系到國(guó)家政治的话。看待朝政的得失,就好像越國(guó)人看秦國(guó)人的胖瘦一样毫不在意,他(tā)心中没有(yǒu)喜悦和忧愁的波动。问他(tā)担任什么官职,就说是谏议大夫啊;问他(tā)有(yǒu)多(duō)少俸禄,就说是下大夫的品级啊;问他(tā)朝政情况,就回答(dá)说我不知道。有(yǒu)道德的人,原来是这样的吗?况且我听说:有(yǒu)官位职守的人,不能(néng)称职就该离去;有(yǒu)进言任務(wù)的人,不能(néng)提出有(yǒu)益的意见就辞去。现在阳先生认為(wèi)提出了自己的建议批评没有(yǒu)呢(ne)?能(néng)够提出批评而不提,和不能(néng)提出自己的建议批评而不离去,这两种态度没有(yǒu)一种是对的啊。阳先生是為(wèi)了俸禄而做官的吗?古人说过:“做官不是因為(wèi)家贫,但有(yǒu)时是因為(wèi)贫困的。”指的是那些為(wèi)俸禄而做官的人。应该辞去高位而担任低下的职務(wù),放弃富贵而安于贫贱生活,当个守门、巡夜之类的差使就可(kě)以了。孔子曾经做过管理(lǐ)粮仓的小(xiǎo)吏,又(yòu)曾做过管理(lǐ)畜牧的贱职,也不敢旷废他(tā)的职守,总是说“一定做到会计准确无误才算完成任務(wù)”,总是说“牛羊顺利成長(cháng)才行”。像阳先生的品级俸禄,不算低下和微薄,那是明明白白的了,可(kě)是他(tā)的行事却是这个样子,难道可(kě)以吗?
或曰:否,非若此也。夫阳子恶讪上者,恶為(wèi)人臣招其君之过而以為(wèi)名者。故虽谏且议,使人不得而知焉。《书》曰:“尔有(yǒu)嘉谟嘉猷,则人告尔后于内,尔乃顺之于外,曰:斯谟斯猷,惟我后之德”若阳子之用(yòng)心,亦若此者。愈应之曰:若阳子之用(yòng)心如此,滋所谓惑者矣。入则谏其君,出不使人知者,大臣宰相者之事,非阳子之所宜行也。夫阳子,本以布衣隐于蓬蒿之下,主上嘉其行谊,擢在此位,官以谏為(wèi)名,诚宜有(yǒu)以奉其职,使四方后代,知朝廷有(yǒu)直言骨鲠之臣,天子有(yǒu)不僭赏、从谏如流之美。庶岩穴之士,闻而慕之,束带结发,愿进于阙下,而伸其辞说,致吾君于尧舜,熙鸿号于无穷也。若《书》所谓,则大臣宰相之事,非阳子之所宜行也。且阳子之心,将使君人者恶闻其过乎?是启之也。
有(yǒu)人说:不,不是这样的。阳先生是憎恶诽谤皇上的人,厌恶那些作為(wèi)臣下却通过公开揭发他(tā)的君主的过失而出名的人。所以,他(tā)虽然向皇帝提了意见和建议,却不让别人知道。《尚书》中说:“你有(yǒu)好的计策和谋略,就去告诉你的君主,你到外面就和大家说:这个计策智谋是我们君主出的。”阳先生的用(yòng)意也是像这样的。韩愈回答(dá)说:假如阳先生的用(yòng)心是这样的,那他(tā)可(kě)谓更糊涂了。进去為(wèi)君主献策,出来又(yòu)不使别人知道,这是大臣宰相的做法,不是阳先生所应该做的啊。那阳先生,本来以平民(mín)身份,隐居在草(cǎo)野之间,皇上赏识他(tā)的品行道义,提拔他(tā)担任这个职位,官為(wèi)谏议大夫,他(tā)实在应该做出成绩来,奉行自己的职守,使全國(guó)各地和子孙后代知道朝廷有(yǒu)直言不讳、刚正不屈的臣子,君主有(yǒu)不滥赏和从谏如流的美名。这就可(kě)能(néng)使山(shān)野间的隐士听到了而对此产生羡慕之心,束好腰带,挽起发髻,愿意进身到宫门之下陈述他(tā)们的言论,使我们的君主成為(wèi)尧舜那样的圣君,使他(tā)们伟大的名声流传千古。像《尚书》所说的,那是大臣宰相的事,不是阳先生所应该做的啊。况且阳先生的想法,将会使君主厌恶听到自己的过失吧?这就是在这方面启发君主啊。
或曰:阳子之不求闻而人闻之,不求用(yòng)而君用(yòng)之。不得已而起。守其道而不变,何子过之深也?愈曰:自古圣人贤士,皆非有(yǒu)求于闻用(yòng)也。闵其时之不平,人之不义,得其道。不敢独善其身,而必以兼济天下也。孜孜矻矻,死而后已。故禹过家门不入,孔席不暇暖,而墨突不得黔。彼二圣一贤者,岂不知自安佚之為(wèi)乐哉诚畏天命而悲人穷也。夫天授人以贤圣才能(néng),岂使自有(yǒu)余而已,诚欲以补其不足者也。耳目之于身也,耳司闻而目司见,听其是非,视其险易,然后身得安焉。圣贤者,时人之耳目也;时人者,圣贤之身也。且阳子之不贤,则将役于贤以奉其上矣;若果贤,则固畏天命而闵人穷也。恶得以自暇逸乎哉?
有(yǒu)人说:阳先生不求出名而别人都知道他(tā),不求任用(yòng)而君主任用(yòng)了他(tā)。他(tā)不得已才出来做官,保持着一贯的操行准则而不改变,為(wèi)什么您对他(tā)责备得如此苛刻呢(ne)?韩愈说:自古以来的圣人贤士,都不是由于追求名望而被任用(yòng)的,他(tā)们怜悯自己所处的时代动荡,民(mín)生不安定,有(yǒu)了道德和學(xué)问之后,不敢独善其身,一定要经世致用(yòng),普济天下。勤恳努力,终身不懈,到死才罢休。所以大禹在治理(lǐ)洪水的过程中,三次经过自己的家门也不进去看一下,孔子周游列國(guó)时,连坐(zuò)席也来不及坐(zuò)暖就又(yòu)出门了,而墨翟从不安居一地,所住之处灶上烟囱不及熏黑,就离家了。那两位圣人和一位贤人,难道不懂得自己过安逸生活的快乐吗?实在是敬畏上天的旨意,而且怜悯人民(mín)的穷困啊。上天将圣贤的德才和能(néng)力授予这些人,哪里只是让他(tā)们自己有(yǒu)余就算了,实在是想通过他(tā)们来补充别人的不足。耳目对人来说,耳管听,眼管看,听清是非,看明安危,然后身體(tǐ)才能(néng)安全。圣人贤人,是世人的耳目;世人,是圣贤的身體(tǐ)。再说阳先生要不是贤人,那就应该被贤人所遣使来侍奉他(tā)的君主;如果确实是贤人,本当敬畏上天的意旨,而怜悯百姓的穷困。怎么能(néng)够只顾自己的闲适安逸呢(ne)?
或曰:吾闻君子不欲加诸人,而恶讦以為(wèi)直者。若吾子之论,直则直矣,无乃伤于德而费于辞乎?好尽言以招人过,國(guó)武子之所以见杀于齐也,吾子其亦闻乎?愈曰:君子居其位,则思死其官。未得位,则思修其辞以明其道。我将以明道也,非以為(wèi)直而加入也。且國(guó)武子不能(néng)得善人,而好尽言于乱國(guó),是以见杀。《传》曰:“惟善人能(néng)受尽言。”谓其闻而能(néng)改之也。子告我曰:“阳子可(kě)以為(wèi)有(yǒu)之士也。”今虽不能(néng)及已,阳子将不得為(wèi)善人乎哉?
有(yǒu)人说:我听说君子不想把自己的意见强加于人,并且憎恶那种把攻击别人当做正直的人。像您的议论,直率是够直率的了,未免有(yǒu)点损害道德并且浪费口舌了吧?喜欢直言不讳地揭发别人的过失,这就是國(guó)武子在齐國(guó)被杀害的原因啊,您大概也听说过吧?韩愈说:君子有(yǒu)官位,就应有(yǒu)以身殉职的思想准备。未得到官位,就考虑修饰文(wén)辞来阐明他(tā)掌握的道理(lǐ)。我是要阐明道理(lǐ),并不是自以為(wèi)正直而强迫人家接受自己不要的东西。况且國(guó)武子是因為(wèi)未遇到善良的人,又(yòu)喜欢在乱國(guó)直言不讳,所以被杀。《國(guó)语》上说:“只有(yǒu)善人才能(néng)够无保留地接受批评。”这就是说他(tā)听到别人规劝后能(néng)改正自己的过失。您告诉我说:“阳先生可(kě)以算是有(yǒu)道德的人。”阳先生虽然现在未能(néng)达到,难道他(tā)将来也不能(néng)成為(wèi)一个有(yǒu)道德的人吗?
译赏内容整理(lǐ)自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有(yǒu)。本站免费发布仅供學(xué)习参考,其观点不代表本站立场。
或问谏议大夫阳城于愈,可(kě)以為(wèi)有(yǒu)道之士乎哉?學(xué)广而闻多(duō),不求闻于人也。行古人之道,居于晋之鄙。晋之鄙人,熏其德而善良者几千人。大臣闻而荐之,天子以為(wèi)谏议大夫。人皆以為(wèi)华,阳子不色喜。居于位五年矣,视其德,如在野,彼岂以富贵移易其心哉?
愈应之曰:是《易》所谓恒其德贞,而夫子凶者也。恶得為(wèi)有(yǒu)道之士乎哉?在《易·蛊》之“上九”云:“不事王侯,高尚其事。”《蹇》之“六二”则曰:“王臣蹇蹇,匪躬之故。”夫亦以所居之时不一,而所蹈之德不同也。若《蛊》之“上九”,居无用(yòng)之地,而致匪躬之节;以《蹇》之“六二”,在王臣之位,而高不事之心,则冒进之患生,旷官之刺兴。志(zhì)不可(kě)则,而尤不终无也。今阳子在位,不為(wèi)不久矣;闻天下之得失,不為(wèi)不熟矣;天子待之,不為(wèi)不加矣。而未尝一言及于政。视政之得失,若越人视秦人之肥瘠,忽焉不加喜戚于其心。问其官,则曰谏议也;问其禄,则曰下大夫之秩秩也;问其政,则曰我不知也。有(yǒu)道之士,固如是乎哉?且吾闻之:有(yǒu)官守者,不得其职则去;有(yǒu)言责者,不得其言则去。今阳子以為(wèi)得其言乎哉?得其言而不言,与不得其言而不去,无一可(kě)者也。阳子将為(wèi)禄仕乎?古之人有(yǒu)云:“仕不為(wèi)贫,而有(yǒu)时乎為(wèi)贫。”谓禄仕者也。宜乎辞尊而居卑,辞富而居贫,若抱关击柝者可(kě)也。盖孔子尝為(wèi)委吏矣,尝為(wèi)乘田矣,亦不敢旷其职,必曰“会计当而已矣”,必曰“牛羊遂而已矣”。若阳子之秩禄,不為(wèi)卑且贫,章章明矣,而如此,其可(kě)乎哉?
或曰:否,非若此也。夫阳子恶讪上者,恶為(wèi)人臣招其君之过而以為(wèi)名者。故虽谏且议,使人不得而知焉。《书》曰:“尔有(yǒu)嘉谟嘉猷,则人告尔后于内,尔乃顺之于外,曰:斯谟斯猷,惟我后之德”若阳子之用(yòng)心,亦若此者。愈应之曰:若阳子之用(yòng)心如此,滋所谓惑者矣。入则谏其君,出不使人知者,大臣宰相者之事,非阳子之所宜行也。夫阳子,本以布衣隐于蓬蒿之下,主上嘉其行谊,擢在此位,官以谏為(wèi)名,诚宜有(yǒu)以奉其职,使四方后代,知朝廷有(yǒu)直言骨鲠之臣,天子有(yǒu)不僭赏、从谏如流之美。庶岩穴之士,闻而慕之,束带结发,愿进于阙下,而伸其辞说,致吾君于尧舜,熙鸿号于无穷也。若《书》所谓,则大臣宰相之事,非阳子之所宜行也。且阳子之心,将使君人者恶闻其过乎?是启之也。
或曰:阳子之不求闻而人闻之,不求用(yòng)而君用(yòng)之。不得已而起。守其道而不变,何子过之深也?愈曰:自古圣人贤士,皆非有(yǒu)求于闻用(yòng)也。闵其时之不平,人之不义,得其道。不敢独善其身,而必以兼济天下也。孜孜矻矻,死而后已。故禹过家门不入,孔席不暇暖,而墨突不得黔。彼二圣一贤者,岂不知自安佚之為(wèi)乐哉诚畏天命而悲人穷也。夫天授人以贤圣才能(néng),岂使自有(yǒu)余而已,诚欲以补其不足者也。耳目之于身也,耳司闻而目司见,听其是非,视其险易,然后身得安焉。圣贤者,时人之耳目也;时人者,圣贤之身也。且阳子之不贤,则将役于贤以奉其上矣;若果贤,则固畏天命而闵人穷也。恶得以自暇逸乎哉?
或曰:吾闻君子不欲加诸人,而恶讦以為(wèi)直者。若吾子之论,直则直矣,无乃伤于德而费于辞乎?好尽言以招人过,國(guó)武子之所以见杀于齐也,吾子其亦闻乎?愈曰:君子居其位,则思死其官。未得位,则思修其辞以明其道。我将以明道也,非以為(wèi)直而加入也。且國(guó)武子不能(néng)得善人,而好尽言于乱國(guó),是以见杀。《传》曰:“惟善人能(néng)受尽言。”谓其闻而能(néng)改之也。子告我曰:“阳子可(kě)以為(wèi)有(yǒu)之士也。”今虽不能(néng)及已,阳子将不得為(wèi)善人乎哉?
《争臣论》针对德宗时谏议大夫阳城,不认真履行自己的职责,身為(wèi)谏官却不问政事得失的不良表现,用(yòng)问答(dá)的形式,对阳城的為(wèi)人和行事进行直截了当的批评,指出為(wèi)官者应当认真对待自己的官职,忠于职守,不能(néng)敷衍塞责,得过且过。由于文(wén)章有(yǒu)的放矢,确实也使阳城改变了自己的作风,此乃后话。《争臣论》又(yòu)作《诤臣论》。
《争臣论》在写法上采取问答(dá)的形式。首先由对方发问,提出阳城是“有(yǒu)道之士”的看法,并且阐述其理(lǐ)由。尽管是发问,实际上是希望得到韩愈的认可(kě)。这就迫使韩愈不能(néng)不就什么是“有(yǒu)道之士”,什么是“争臣”作一番论证。这第一轮辩论之后,对方其实已经势屈。势屈而不服,只有(yǒu)用(yòng)狡辩的方式来应战了。认為(wèi)阳城不是不谏议,而是不愿让君主负恶名,所以他(tā)虽有(yǒu)谏诤而外人不知。这个狡辩应该说是很(hěn)难反驳的,因為(wèi)在古代君主是神圣的,臣子确有(yǒu)不愿让君担恶名而匿其谏诤之迹,所谓朝回焚谏草(cǎo),是為(wèi)世俗传為(wèi)美谈。论者企图以此而使韩愈语塞。但韩愈禀承的是原始儒家的政治原则,并不像一般人那样,把君主看得那样神圣。谏官之设,其前提就是君主会犯错误,所以作為(wèi)谏官而隐瞒君主犯错误的事实,久而久之,就会使君主真以為(wèi)自己是永遠(yuǎn)英明正确的。这种行為(wèi),其危害是显而易见的。阳城如果真像论者所说的那样,难道他(tā)是為(wèi)了有(yǒu)意地让君主养成“恶闻其过”的危险习惯吗?第二轮辩论后,胜负已成定局。但对方仍然可(kě)笑地负隅顽抗,甚至到最后提出了与开始的观点完全相矛盾的理(lǐ)由,企图让韩愈最后收回对阳城的批评,但这只能(néng)使自己越来越失去道义的立场。全文(wén)的整个论辩设计,确实颇為(wèi)精彩。
历史的事实是,阳城在后来陆贽遭贬官时曾经力谏,这说明他(tā)是一个有(yǒu)责任心的谏官。但他(tā)一开始任谏官五年不言事,确是不对。
译赏内容整理(lǐ)自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有(yǒu)。本站免费发布仅供學(xué)习参考,其观点不代表本站立场。