争臣论

 
作者: 唐代   韩愈

或问谏议大夫阳城于愈,可(kě)以為(wèi)有(yǒu)道之士乎哉?學(xué)广而闻多(duō),不求闻于人也。行古人之道,居于晋之鄙。晋之鄙人,熏其德而善良者几千人。大臣闻而荐之,天子以為(wèi)谏议大夫。人皆以為(wèi)华,阳子不色喜。居于位五年矣,视其德,如在野,彼岂以富贵移易其心哉?
愈应之曰:是《易》所谓恒其德贞,而夫子凶者也。恶得為(wèi)有(yǒu)道之士乎哉?在《易·蛊》之“上九”云:“不事王侯,高尚其事。”《蹇》之“六二”则曰:“王臣蹇蹇,匪躬之故。”夫亦以所居之时不一,而所蹈之德不同也。若《蛊》之“上九”,居无用(yòng)之地,而致匪躬之节;以《蹇》之“六二”,在王臣之位,而高不事之心,则冒进之患生,旷官之刺兴。志(zhì)不可(kě)则,而尤不终无也。今阳子在位,不為(wèi)不久矣;闻天下之得失,不為(wèi)不熟矣;天子待之,不為(wèi)不加矣。而未尝一言及于政。视政之得失,若越人视秦人之肥瘠,忽焉不加喜戚于其心。问其官,则曰谏议也;问其禄,则曰下大夫之秩秩也;问其政,则曰我不知也。有(yǒu)道之士,固如是乎哉?且吾闻之:有(yǒu)官守者,不得其职则去;有(yǒu)言责者,不得其言则去。今阳子以為(wèi)得其言乎哉?得其言而不言,与不得其言而不去,无一可(kě)者也。阳子将為(wèi)禄仕乎?古之人有(yǒu)云:“仕不為(wèi)贫,而有(yǒu)时乎為(wèi)贫。”谓禄仕者也。宜乎辞尊而居卑,辞富而居贫,若抱关击柝者可(kě)也。盖孔子尝為(wèi)委吏矣,尝為(wèi)乘田矣,亦不敢旷其职,必曰“会计当而已矣”,必曰“牛羊遂而已矣”。若阳子之秩禄,不為(wèi)卑且贫,章章明矣,而如此,其可(kě)乎哉?
或曰:否,非若此也。夫阳子恶讪上者,恶為(wèi)人臣招其君之过而以為(wèi)名者。故虽谏且议,使人不得而知焉。《书》曰:“尔有(yǒu)嘉谟嘉猷,则人告尔后于内,尔乃顺之于外,曰:斯谟斯猷,惟我后之德”若阳子之用(yòng)心,亦若此者。愈应之曰:若阳子之用(yòng)心如此,滋所谓惑者矣。入则谏其君,出不使人知者,大臣宰相者之事,非阳子之所宜行也。夫阳子,本以布衣隐于蓬蒿之下,主上嘉其行谊,擢在此位,官以谏為(wèi)名,诚宜有(yǒu)以奉其职,使四方后代,知朝廷有(yǒu)直言骨鲠之臣,天子有(yǒu)不僭赏、从谏如流之美。庶岩穴之士,闻而慕之,束带结发,愿进于阙下,而伸其辞说,致吾君于尧舜,熙鸿号于无穷也。若《书》所谓,则大臣宰相之事,非阳子之所宜行也。且阳子之心,将使君人者恶闻其过乎?是启之也。
或曰:阳子之不求闻而人闻之,不求用(yòng)而君用(yòng)之。不得已而起。守其道而不变,何子过之深也?愈曰:自古圣人贤士,皆非有(yǒu)求于闻用(yòng)也。闵其时之不平,人之不义,得其道。不敢独善其身,而必以兼济天下也。孜孜矻矻,死而后已。故禹过家门不入,孔席不暇暖,而墨突不得黔。彼二圣一贤者,岂不知自安佚之為(wèi)乐哉诚畏天命而悲人穷也。夫天授人以贤圣才能(néng),岂使自有(yǒu)余而已,诚欲以补其不足者也。耳目之于身也,耳司闻而目司见,听其是非,视其险易,然后身得安焉。圣贤者,时人之耳目也;时人者,圣贤之身也。且阳子之不贤,则将役于贤以奉其上矣;若果贤,则固畏天命而闵人穷也。恶得以自暇逸乎哉?
或曰:吾闻君子不欲加诸人,而恶讦以為(wèi)直者。若吾子之论,直则直矣,无乃伤于德而费于辞乎?好尽言以招人过,國(guó)武子之所以见杀于齐也,吾子其亦闻乎?愈曰:君子居其位,则思死其官。未得位,则思修其辞以明其道。我将以明道也,非以為(wèi)直而加入也。且國(guó)武子不能(néng)得善人,而好尽言于乱國(guó),是以见杀。《传》曰:“惟善人能(néng)受尽言。”谓其闻而能(néng)改之也。子告我曰:“阳子可(kě)以為(wèi)有(yǒu)之士也。”今虽不能(néng)及已,阳子将不得為(wèi)善人乎哉?

  或问谏议大夫阳城于愈,可(kě)以為(wèi)有(yǒu)道之士乎哉?學(xué)广而闻多(duō),不求闻于人也。行古人之道,居于晋之鄙。晋之鄙人,熏其德而善良者几千人。大臣闻而荐之,天子以為(wèi)谏议大夫。人皆以為(wèi)华,阳子不色喜。居于位五年矣,视其德,如在野,彼岂以富贵移易其心哉?
  有(yǒu)人问我:谏议大夫阳城,可(kě)以算做有(yǒu)道德的士人吗?他(tā)學(xué)识渊博,广见多(duō)闻,又(yòu)不希望人们知道他(tā)的名声。他(tā)履行古人的道德准则,住在晋地的边境。晋地边境的人受到他(tā)的道德熏陶而修行善良的有(yǒu)几千人之众。大臣听说后就推荐他(tā),皇帝任用(yòng)他(tā)為(wèi)谏议大夫。人们都认為(wèi)这是很(hěn)荣耀的,而阳先生却没有(yǒu)欣喜的表情。他(tā)担任这个职務(wù)已经五年了,看他(tā)的品德好像与隐居在野时一样,他(tā)哪里会因富贵而改变自己的心志(zhì)呢(ne)?

  愈应之曰:是《易》所谓恒其德贞,而夫子凶者也。恶得為(wèi)有(yǒu)道之士乎哉?在《易·蛊》之“上九”云:“不事王侯,高尚其事。”《蹇》之“六二”则曰:“王臣蹇蹇,匪躬之故。”夫亦以所居之时不一,而所蹈之德不同也。若《蛊》之“上九”,居无用(yòng)之地,而致匪躬之节;以《蹇》之“六二”,在王臣之位,而高不事之心,则冒进之患生,旷官之刺兴。志(zhì)不可(kě)则,而尤不终无也。今阳子在位,不為(wèi)不久矣;闻天下之得失,不為(wèi)不熟矣;天子待之,不為(wèi)不加矣。而未尝一言及于政。视政之得失,若越人视秦人之肥瘠,忽焉不加喜戚于其心。问其官,则曰谏议也;问其禄,则曰下大夫之秩秩也;问其政,则曰我不知也。有(yǒu)道之士,固如是乎哉?且吾闻之:有(yǒu)官守者,不得其职则去;有(yǒu)言责者,不得其言则去。今阳子以為(wèi)得其言乎哉?得其言而不言,与不得其言而不去,无一可(kě)者也。阳子将為(wèi)禄仕乎?古之人有(yǒu)云:“仕不為(wèi)贫,而有(yǒu)时乎為(wèi)贫。”谓禄仕者也。宜乎辞尊而居卑,辞富而居贫,若抱关击柝者可(kě)也。盖孔子尝為(wèi)委吏矣,尝為(wèi)乘田矣,亦不敢旷其职,必曰“会计当而已矣”,必曰“牛羊遂而已矣”。若阳子之秩禄,不為(wèi)卑且贫,章章明矣,而如此,其可(kě)乎哉?
  我回答(dá)说:这就是《易经》里所说的,長(cháng)期保持着一种德操而不能(néng)因事制宜,这对士大夫来说是有(yǒu)危害的。哪里算得上有(yǒu)道德的人呢(ne)?《易经·蛊卦》的“上九”中说:“不愿侍奉王侯,只求自己的节操高尚。”《易经·蹇卦》的“六二”爻辞中又(yòu)这么说:“做臣子的不避艰难去直言进谏尽忠于君主,是由于他(tā)不顾自身的缘故。”那不就是因為(wèi)所处的时间场合不一样,所实践的准则也不同吗?就像《蛊卦》的“上九”爻说的那样,处于没被任用(yòng)的地位,却去表示奋不顾身的节操;再如《蹇卦》的“六二”爻说的,处在君王之臣的职位,却把不侍奉王侯的节操当作高尚,那么冒求仕进的祸患便会产生,玩忽职守的指责也会兴起。此种志(zhì)向不当效法,而且最后将不可(kě)避免地获得罪过啊。现在阳先生担任职位的时间,不能(néng)算是不長(cháng)久了;了解國(guó)家的政治措施的正确与失误,不能(néng)算是不熟悉了;皇帝对待他(tā),不能(néng)说不重视。然而他(tā)未曾说过一句关系到國(guó)家政治的话。看待朝政的得失,就好像越國(guó)人看秦國(guó)人的胖瘦一样毫不在意,他(tā)心中没有(yǒu)喜悦和忧愁的波动。问他(tā)担任什么官职,就说是谏议大夫啊;问他(tā)有(yǒu)多(duō)少俸禄,就说是下大夫的品级啊;问他(tā)朝政情况,就回答(dá)说我不知道。有(yǒu)道德的人,原来是这样的吗?况且我听说:有(yǒu)官位职守的人,不能(néng)称职就该离去;有(yǒu)进言任務(wù)的人,不能(néng)提出有(yǒu)益的意见就辞去。现在阳先生认為(wèi)提出了自己的建议批评没有(yǒu)呢(ne)?能(néng)够提出批评而不提,和不能(néng)提出自己的建议批评而不离去,这两种态度没有(yǒu)一种是对的啊。阳先生是為(wèi)了俸禄而做官的吗?古人说过:“做官不是因為(wèi)家贫,但有(yǒu)时是因為(wèi)贫困的。”指的是那些為(wèi)俸禄而做官的人。应该辞去高位而担任低下的职務(wù),放弃富贵而安于贫贱生活,当个守门、巡夜之类的差使就可(kě)以了。孔子曾经做过管理(lǐ)粮仓的小(xiǎo)吏,又(yòu)曾做过管理(lǐ)畜牧的贱职,也不敢旷废他(tā)的职守,总是说“一定做到会计准确无误才算完成任務(wù)”,总是说“牛羊顺利成長(cháng)才行”。像阳先生的品级俸禄,不算低下和微薄,那是明明白白的了,可(kě)是他(tā)的行事却是这个样子,难道可(kě)以吗?

  或曰:否,非若此也。夫阳子恶讪上者,恶為(wèi)人臣招其君之过而以為(wèi)名者。故虽谏且议,使人不得而知焉。《书》曰:“尔有(yǒu)嘉谟嘉猷,则人告尔后于内,尔乃顺之于外,曰:斯谟斯猷,惟我后之德”若阳子之用(yòng)心,亦若此者。愈应之曰:若阳子之用(yòng)心如此,滋所谓惑者矣。入则谏其君,出不使人知者,大臣宰相者之事,非阳子之所宜行也。夫阳子,本以布衣隐于蓬蒿之下,主上嘉其行谊,擢在此位,官以谏為(wèi)名,诚宜有(yǒu)以奉其职,使四方后代,知朝廷有(yǒu)直言骨鲠之臣,天子有(yǒu)不僭赏、从谏如流之美。庶岩穴之士,闻而慕之,束带结发,愿进于阙下,而伸其辞说,致吾君于尧舜,熙鸿号于无穷也。若《书》所谓,则大臣宰相之事,非阳子之所宜行也。且阳子之心,将使君人者恶闻其过乎?是启之也。
  有(yǒu)人说:不,不是这样的。阳先生是憎恶诽谤皇上的人,厌恶那些作為(wèi)臣下却通过公开揭发他(tā)的君主的过失而出名的人。所以,他(tā)虽然向皇帝提了意见和建议,却不让别人知道。《尚书》中说:“你有(yǒu)好的计策和谋略,就去告诉你的君主,你到外面就和大家说:这个计策智谋是我们君主出的。”阳先生的用(yòng)意也是像这样的。韩愈回答(dá)说:假如阳先生的用(yòng)心是这样的,那他(tā)可(kě)谓更糊涂了。进去為(wèi)君主献策,出来又(yòu)不使别人知道,这是大臣宰相的做法,不是阳先生所应该做的啊。那阳先生,本来以平民(mín)身份,隐居在草(cǎo)野之间,皇上赏识他(tā)的品行道义,提拔他(tā)担任这个职位,官為(wèi)谏议大夫,他(tā)实在应该做出成绩来,奉行自己的职守,使全國(guó)各地和子孙后代知道朝廷有(yǒu)直言不讳、刚正不屈的臣子,君主有(yǒu)不滥赏和从谏如流的美名。这就可(kě)能(néng)使山(shān)野间的隐士听到了而对此产生羡慕之心,束好腰带,挽起发髻,愿意进身到宫门之下陈述他(tā)们的言论,使我们的君主成為(wèi)尧舜那样的圣君,使他(tā)们伟大的名声流传千古。像《尚书》所说的,那是大臣宰相的事,不是阳先生所应该做的啊。况且阳先生的想法,将会使君主厌恶听到自己的过失吧?这就是在这方面启发君主啊。

  或曰:阳子之不求闻而人闻之,不求用(yòng)而君用(yòng)之。不得已而起。守其道而不变,何子过之深也?愈曰:自古圣人贤士,皆非有(yǒu)求于闻用(yòng)也。闵其时之不平,人之不义,得其道。不敢独善其身,而必以兼济天下也。孜孜矻矻,死而后已。故禹过家门不入,孔席不暇暖,而墨突不得黔。彼二圣一贤者,岂不知自安佚之為(wèi)乐哉诚畏天命而悲人穷也。夫天授人以贤圣才能(néng),岂使自有(yǒu)余而已,诚欲以补其不足者也。耳目之于身也,耳司闻而目司见,听其是非,视其险易,然后身得安焉。圣贤者,时人之耳目也;时人者,圣贤之身也。且阳子之不贤,则将役于贤以奉其上矣;若果贤,则固畏天命而闵人穷也。恶得以自暇逸乎哉?
  有(yǒu)人说:阳先生不求出名而别人都知道他(tā),不求任用(yòng)而君主任用(yòng)了他(tā)。他(tā)不得已才出来做官,保持着一贯的操行准则而不改变,為(wèi)什么您对他(tā)责备得如此苛刻呢(ne)?韩愈说:自古以来的圣人贤士,都不是由于追求名望而被任用(yòng)的,他(tā)们怜悯自己所处的时代动荡,民(mín)生不安定,有(yǒu)了道德和學(xué)问之后,不敢独善其身,一定要经世致用(yòng),普济天下。勤恳努力,终身不懈,到死才罢休。所以大禹在治理(lǐ)洪水的过程中,三次经过自己的家门也不进去看一下,孔子周游列國(guó)时,连坐(zuò)席也来不及坐(zuò)暖就又(yòu)出门了,而墨翟从不安居一地,所住之处灶上烟囱不及熏黑,就离家了。那两位圣人和一位贤人,难道不懂得自己过安逸生活的快乐吗?实在是敬畏上天的旨意,而且怜悯人民(mín)的穷困啊。上天将圣贤的德才和能(néng)力授予这些人,哪里只是让他(tā)们自己有(yǒu)余就算了,实在是想通过他(tā)们来补充别人的不足。耳目对人来说,耳管听,眼管看,听清是非,看明安危,然后身體(tǐ)才能(néng)安全。圣人贤人,是世人的耳目;世人,是圣贤的身體(tǐ)。再说阳先生要不是贤人,那就应该被贤人所遣使来侍奉他(tā)的君主;如果确实是贤人,本当敬畏上天的意旨,而怜悯百姓的穷困。怎么能(néng)够只顾自己的闲适安逸呢(ne)?

  或曰:吾闻君子不欲加诸人,而恶讦以為(wèi)直者。若吾子之论,直则直矣,无乃伤于德而费于辞乎?好尽言以招人过,國(guó)武子之所以见杀于齐也,吾子其亦闻乎?愈曰:君子居其位,则思死其官。未得位,则思修其辞以明其道。我将以明道也,非以為(wèi)直而加入也。且國(guó)武子不能(néng)得善人,而好尽言于乱國(guó),是以见杀。《传》曰:“惟善人能(néng)受尽言。”谓其闻而能(néng)改之也。子告我曰:“阳子可(kě)以為(wèi)有(yǒu)之士也。”今虽不能(néng)及已,阳子将不得為(wèi)善人乎哉?
  有(yǒu)人说:我听说君子不想把自己的意见强加于人,并且憎恶那种把攻击别人当做正直的人。像您的议论,直率是够直率的了,未免有(yǒu)点损害道德并且浪费口舌了吧?喜欢直言不讳地揭发别人的过失,这就是國(guó)武子在齐國(guó)被杀害的原因啊,您大概也听说过吧?韩愈说:君子有(yǒu)官位,就应有(yǒu)以身殉职的思想准备。未得到官位,就考虑修饰文(wén)辞来阐明他(tā)掌握的道理(lǐ)。我是要阐明道理(lǐ),并不是自以為(wèi)正直而强迫人家接受自己不要的东西。况且國(guó)武子是因為(wèi)未遇到善良的人,又(yòu)喜欢在乱國(guó)直言不讳,所以被杀。《國(guó)语》上说:“只有(yǒu)善人才能(néng)够无保留地接受批评。”这就是说他(tā)听到别人规劝后能(néng)改正自己的过失。您告诉我说:“阳先生可(kě)以算是有(yǒu)道德的人。”阳先生虽然现在未能(néng)达到,难道他(tā)将来也不能(néng)成為(wèi)一个有(yǒu)道德的人吗?

译赏内容整理(lǐ)自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有(yǒu)。本站免费发布仅供學(xué)习参考,其观点不代表本站立场。

  或问谏议大夫阳城于愈,可(kě)以為(wèi)有(yǒu)道之士乎哉?學(xué)广而闻多(duō),不求闻于人也。行古人之道,居于晋之鄙。晋之鄙人,熏其德而善良者几千人。大臣闻而荐之,天子以為(wèi)谏议大夫。人皆以為(wèi)华,阳子不色喜。居于位五年矣,视其德,如在野,彼岂以富贵移易其心哉?

  愈应之曰:是《易》所谓恒其德贞,而夫子凶者也。恶得為(wèi)有(yǒu)道之士乎哉?在《易·蛊》之“上九”云:“不事王侯,高尚其事。”《蹇》之“六二”则曰:“王臣蹇蹇,匪躬之故。”夫亦以所居之时不一,而所蹈之德不同也。若《蛊》之“上九”,居无用(yòng)之地,而致匪躬之节;以《蹇》之“六二”,在王臣之位,而高不事之心,则冒进之患生,旷官之刺兴。志(zhì)不可(kě)则,而尤不终无也。今阳子在位,不為(wèi)不久矣;闻天下之得失,不為(wèi)不熟矣;天子待之,不為(wèi)不加矣。而未尝一言及于政。视政之得失,若越人视秦人之肥瘠,忽焉不加喜戚于其心。问其官,则曰谏议也;问其禄,则曰下大夫之秩秩也;问其政,则曰我不知也。有(yǒu)道之士,固如是乎哉?且吾闻之:有(yǒu)官守者,不得其职则去;有(yǒu)言责者,不得其言则去。今阳子以為(wèi)得其言乎哉?得其言而不言,与不得其言而不去,无一可(kě)者也。阳子将為(wèi)禄仕乎?古之人有(yǒu)云:“仕不為(wèi)贫,而有(yǒu)时乎為(wèi)贫。”谓禄仕者也。宜乎辞尊而居卑,辞富而居贫,若抱关击柝者可(kě)也。盖孔子尝為(wèi)委吏矣,尝為(wèi)乘田矣,亦不敢旷其职,必曰“会计当而已矣”,必曰“牛羊遂而已矣”。若阳子之秩禄,不為(wèi)卑且贫,章章明矣,而如此,其可(kě)乎哉?

  或曰:否,非若此也。夫阳子恶讪上者,恶為(wèi)人臣招其君之过而以為(wèi)名者。故虽谏且议,使人不得而知焉。《书》曰:“尔有(yǒu)嘉谟嘉猷,则人告尔后于内,尔乃顺之于外,曰:斯谟斯猷,惟我后之德”若阳子之用(yòng)心,亦若此者。愈应之曰:若阳子之用(yòng)心如此,滋所谓惑者矣。入则谏其君,出不使人知者,大臣宰相者之事,非阳子之所宜行也。夫阳子,本以布衣隐于蓬蒿之下,主上嘉其行谊,擢在此位,官以谏為(wèi)名,诚宜有(yǒu)以奉其职,使四方后代,知朝廷有(yǒu)直言骨鲠之臣,天子有(yǒu)不僭赏、从谏如流之美。庶岩穴之士,闻而慕之,束带结发,愿进于阙下,而伸其辞说,致吾君于尧舜,熙鸿号于无穷也。若《书》所谓,则大臣宰相之事,非阳子之所宜行也。且阳子之心,将使君人者恶闻其过乎?是启之也。

  或曰:阳子之不求闻而人闻之,不求用(yòng)而君用(yòng)之。不得已而起。守其道而不变,何子过之深也?愈曰:自古圣人贤士,皆非有(yǒu)求于闻用(yòng)也。闵其时之不平,人之不义,得其道。不敢独善其身,而必以兼济天下也。孜孜矻矻,死而后已。故禹过家门不入,孔席不暇暖,而墨突不得黔。彼二圣一贤者,岂不知自安佚之為(wèi)乐哉诚畏天命而悲人穷也。夫天授人以贤圣才能(néng),岂使自有(yǒu)余而已,诚欲以补其不足者也。耳目之于身也,耳司闻而目司见,听其是非,视其险易,然后身得安焉。圣贤者,时人之耳目也;时人者,圣贤之身也。且阳子之不贤,则将役于贤以奉其上矣;若果贤,则固畏天命而闵人穷也。恶得以自暇逸乎哉?

  或曰:吾闻君子不欲加诸人,而恶讦以為(wèi)直者。若吾子之论,直则直矣,无乃伤于德而费于辞乎?好尽言以招人过,國(guó)武子之所以见杀于齐也,吾子其亦闻乎?愈曰:君子居其位,则思死其官。未得位,则思修其辞以明其道。我将以明道也,非以為(wèi)直而加入也。且國(guó)武子不能(néng)得善人,而好尽言于乱國(guó),是以见杀。《传》曰:“惟善人能(néng)受尽言。”谓其闻而能(néng)改之也。子告我曰:“阳子可(kě)以為(wèi)有(yǒu)之士也。”今虽不能(néng)及已,阳子将不得為(wèi)善人乎哉?

  《争臣论》针对德宗时谏议大夫阳城,不认真履行自己的职责,身為(wèi)谏官却不问政事得失的不良表现,用(yòng)问答(dá)的形式,对阳城的為(wèi)人和行事进行直截了当的批评,指出為(wèi)官者应当认真对待自己的官职,忠于职守,不能(néng)敷衍塞责,得过且过。由于文(wén)章有(yǒu)的放矢,确实也使阳城改变了自己的作风,此乃后话。《争臣论》又(yòu)作《诤臣论》。

  《争臣论》在写法上采取问答(dá)的形式。首先由对方发问,提出阳城是“有(yǒu)道之士”的看法,并且阐述其理(lǐ)由。尽管是发问,实际上是希望得到韩愈的认可(kě)。这就迫使韩愈不能(néng)不就什么是“有(yǒu)道之士”,什么是“争臣”作一番论证。这第一轮辩论之后,对方其实已经势屈。势屈而不服,只有(yǒu)用(yòng)狡辩的方式来应战了。认為(wèi)阳城不是不谏议,而是不愿让君主负恶名,所以他(tā)虽有(yǒu)谏诤而外人不知。这个狡辩应该说是很(hěn)难反驳的,因為(wèi)在古代君主是神圣的,臣子确有(yǒu)不愿让君担恶名而匿其谏诤之迹,所谓朝回焚谏草(cǎo),是為(wèi)世俗传為(wèi)美谈。论者企图以此而使韩愈语塞。但韩愈禀承的是原始儒家的政治原则,并不像一般人那样,把君主看得那样神圣。谏官之设,其前提就是君主会犯错误,所以作為(wèi)谏官而隐瞒君主犯错误的事实,久而久之,就会使君主真以為(wèi)自己是永遠(yuǎn)英明正确的。这种行為(wèi),其危害是显而易见的。阳城如果真像论者所说的那样,难道他(tā)是為(wèi)了有(yǒu)意地让君主养成“恶闻其过”的危险习惯吗?第二轮辩论后,胜负已成定局。但对方仍然可(kě)笑地负隅顽抗,甚至到最后提出了与开始的观点完全相矛盾的理(lǐ)由,企图让韩愈最后收回对阳城的批评,但这只能(néng)使自己越来越失去道义的立场。全文(wén)的整个论辩设计,确实颇為(wèi)精彩。

  历史的事实是,阳城在后来陆贽遭贬官时曾经力谏,这说明他(tā)是一个有(yǒu)责任心的谏官。但他(tā)一开始任谏官五年不言事,确是不对。

译赏内容整理(lǐ)自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有(yǒu)。本站免费发布仅供學(xué)习参考,其观点不代表本站立场。

huò wèn jiàn yì dà fū yáng chéng yú yù ,kě yǐ wéi yǒu dào zhī shì hū zāi ?xué guǎng ér wén duō ,bú qiú wén yú rén yě 。háng gǔ rén zhī dào ,jū yú jìn zhī bǐ 。jìn zhī bǐ rén ,xūn qí dé ér shàn liáng zhě jǐ qiān rén 。dà chén wén ér jiàn zhī ,tiān zǐ yǐ wéi jiàn yì dà fū 。rén jiē yǐ wéi huá ,yáng zǐ bú sè xǐ 。jū yú wèi wǔ nián yǐ ,shì qí dé ,rú zài yě ,bǐ qǐ yǐ fù guì yí yì qí xīn zāi ?
yù yīng zhī yuē :shì 《yì 》suǒ wèi héng qí dé zhēn ,ér fū zǐ xiōng zhě yě 。è dé wéi yǒu dào zhī shì hū zāi ?zài 《yì ·gǔ 》zhī “shàng jiǔ ”yún :“bú shì wáng hóu ,gāo shàng qí shì 。”《jiǎn 》zhī “liù èr ”zé yuē :“wáng chén jiǎn jiǎn ,fěi gōng zhī gù 。”fū yì yǐ suǒ jū zhī shí bú yī ,ér suǒ dǎo zhī dé bú tóng yě 。ruò 《gǔ 》zhī “shàng jiǔ ”,jū wú yòng zhī dì ,ér zhì fěi gōng zhī jiē ;yǐ 《jiǎn 》zhī “liù èr ”,zài wáng chén zhī wèi ,ér gāo bú shì zhī xīn ,zé mào jìn zhī huàn shēng ,kuàng guān zhī cì xìng 。zhì bú kě zé ,ér yóu bú zhōng wú yě 。jīn yáng zǐ zài wèi ,bú wéi bú jiǔ yǐ ;wén tiān xià zhī dé shī ,bú wéi bú shú yǐ ;tiān zǐ dài zhī ,bú wéi bú jiā yǐ 。ér wèi cháng yī yán jí yú zhèng 。shì zhèng zhī dé shī ,ruò yuè rén shì qín rén zhī féi jí ,hū yān bú jiā xǐ qī yú qí xīn 。wèn qí guān ,zé yuē jiàn yì yě ;wèn qí lù ,zé yuē xià dà fū zhī zhì zhì yě ;wèn qí zhèng ,zé yuē wǒ bú zhī yě 。yǒu dào zhī shì ,gù rú shì hū zāi ?qiě wú wén zhī :yǒu guān shǒu zhě ,bú dé qí zhí zé qù ;yǒu yán zé zhě ,bú dé qí yán zé qù 。jīn yáng zǐ yǐ wéi dé qí yán hū zāi ?dé qí yán ér bú yán ,yǔ bú dé qí yán ér bú qù ,wú yī kě zhě yě 。yáng zǐ jiāng wéi lù shì hū ?gǔ zhī rén yǒu yún :“shì bú wéi pín ,ér yǒu shí hū wéi pín 。”wèi lù shì zhě yě 。yí hū cí zūn ér jū bēi ,cí fù ér jū pín ,ruò bào guān jī tuò zhě kě yě 。gài kǒng zǐ cháng wéi wěi lì yǐ ,cháng wéi chéng tián yǐ ,yì bú gǎn kuàng qí zhí ,bì yuē “huì jì dāng ér yǐ yǐ ”,bì yuē “niú yáng suí ér yǐ yǐ ”。ruò yáng zǐ zhī zhì lù ,bú wéi bēi qiě pín ,zhāng zhāng míng yǐ ,ér rú cǐ ,qí kě hū zāi ?
huò yuē :fǒu ,fēi ruò cǐ yě 。fū yáng zǐ è shàn shàng zhě ,è wéi rén chén zhāo qí jun1 zhī guò ér yǐ wéi míng zhě 。gù suī jiàn qiě yì ,shǐ rén bú dé ér zhī yān 。《shū 》yuē :“ěr yǒu jiā mó jiā yóu ,zé rén gào ěr hòu yú nèi ,ěr nǎi shùn zhī yú wài ,yuē :sī mó sī yóu ,wéi wǒ hòu zhī dé ”ruò yáng zǐ zhī yòng xīn ,yì ruò cǐ zhě 。yù yīng zhī yuē :ruò yáng zǐ zhī yòng xīn rú cǐ ,zī suǒ wèi huò zhě yǐ 。rù zé jiàn qí jun1 ,chū bú shǐ rén zhī zhě ,dà chén zǎi xiàng zhě zhī shì ,fēi yáng zǐ zhī suǒ yí háng yě 。fū yáng zǐ ,běn yǐ bù yī yǐn yú péng hāo zhī xià ,zhǔ shàng jiā qí háng yì ,zhuó zài cǐ wèi ,guān yǐ jiàn wéi míng ,chéng yí yǒu yǐ fèng qí zhí ,shǐ sì fāng hòu dài ,zhī cháo tíng yǒu zhí yán gǔ gěng zhī chén ,tiān zǐ yǒu bú jiàn shǎng 、cóng jiàn rú liú zhī měi 。shù yán xué zhī shì ,wén ér mù zhī ,shù dài jié fā ,yuàn jìn yú què xià ,ér shēn qí cí shuō ,zhì wú jun1 yú yáo shùn ,xī hóng hào yú wú qióng yě 。ruò 《shū 》suǒ wèi ,zé dà chén zǎi xiàng zhī shì ,fēi yáng zǐ zhī suǒ yí háng yě 。qiě yáng zǐ zhī xīn ,jiāng shǐ jun1 rén zhě è wén qí guò hū ?shì qǐ zhī yě 。
huò yuē :yáng zǐ zhī bú qiú wén ér rén wén zhī ,bú qiú yòng ér jun1 yòng zhī 。bú dé yǐ ér qǐ 。shǒu qí dào ér bú biàn ,hé zǐ guò zhī shēn yě ?yù yuē :zì gǔ shèng rén xián shì ,jiē fēi yǒu qiú yú wén yòng yě 。mǐn qí shí zhī bú píng ,rén zhī bú yì ,dé qí dào 。bú gǎn dú shàn qí shēn ,ér bì yǐ jiān jì tiān xià yě 。zī zī kū kū ,sǐ ér hòu yǐ 。gù yǔ guò jiā mén bú rù ,kǒng xí bú xiá nuǎn ,ér mò tū bú dé qián 。bǐ èr shèng yī xián zhě ,qǐ bú zhī zì ān yì zhī wéi lè zāi chéng wèi tiān mìng ér bēi rén qióng yě 。fū tiān shòu rén yǐ xián shèng cái néng ,qǐ shǐ zì yǒu yú ér yǐ ,chéng yù yǐ bǔ qí bú zú zhě yě 。ěr mù zhī yú shēn yě ,ěr sī wén ér mù sī jiàn ,tīng qí shì fēi ,shì qí xiǎn yì ,rán hòu shēn dé ān yān 。shèng xián zhě ,shí rén zhī ěr mù yě ;shí rén zhě ,shèng xián zhī shēn yě 。qiě yáng zǐ zhī bú xián ,zé jiāng yì yú xián yǐ fèng qí shàng yǐ ;ruò guǒ xián ,zé gù wèi tiān mìng ér mǐn rén qióng yě 。è dé yǐ zì xiá yì hū zāi ?
huò yuē :wú wén jun1 zǐ bú yù jiā zhū rén ,ér è jié yǐ wéi zhí zhě 。ruò wú zǐ zhī lùn ,zhí zé zhí yǐ ,wú nǎi shāng yú dé ér fèi yú cí hū ?hǎo jìn yán yǐ zhāo rén guò ,guó wǔ zǐ zhī suǒ yǐ jiàn shā yú qí yě ,wú zǐ qí yì wén hū ?yù yuē :jun1 zǐ jū qí wèi ,zé sī sǐ qí guān 。wèi dé wèi ,zé sī xiū qí cí yǐ míng qí dào 。wǒ jiāng yǐ míng dào yě ,fēi yǐ wéi zhí ér jiā rù yě 。qiě guó wǔ zǐ bú néng dé shàn rén ,ér hǎo jìn yán yú luàn guó ,shì yǐ jiàn shā 。《chuán 》yuē :“wéi shàn rén néng shòu jìn yán 。”wèi qí wén ér néng gǎi zhī yě 。zǐ gào wǒ yuē :“yáng zǐ kě yǐ wéi yǒu zhī shì yě 。”jīn suī bú néng jí yǐ ,yáng zǐ jiāng bú dé wéi shàn rén hū zāi ?

提示:拼音為(wèi)程序生成,因此多(duō)音字的拼音可(kě)能(néng)不准确。

争臣论翻译

暂无翻译!

《争臣论》针对德宗时谏议大夫阳城,不认真履行自己的职责,身為(wèi)谏官却不问政事得失的不良表现,用(yòng)问答(dá)的形式,对阳城的為(wèi)人和行事进行直截了当的批评,指出為(wèi)官者应当认真对待自己的官职,忠于>查看全文(wén)

《争臣论》作者

韩愈韩愈

韩愈(768─824),字退之,河内河阳(今河南孟县)人。祖藉昌黎(今河北通县),每自称昌黎韩愈,所以世称韩昌黎。唐德宗贞元八年(792)进士,贞元末,任监察御史,因上书言事,得罪当权者,被贬為(wèi)阳山(shān)(今广东阳山(shān)县)令。宪宗时,他(tā)随宰相裴度平定淮西之乱,升任刑部侍郎,因上疏反对迎佛骨,被贬為(wèi)潮州(今广东潮州)刺史。穆宗时,官至吏部侍郎。韩愈和柳宗元同是古文(wén)运动的倡导者,其散文(wén)被列為(wèi)「唐宋八大家」之首

争臣论原文(wén),争臣论翻译,争臣论赏析,争臣论阅读答(dá)案,出自韩愈的作品

本文(wén)内容由网友上传(或整理(lǐ)自网络),转载请注明:

« 上一篇
下一篇 »

相关诗词推荐

  • 春雪(xuě)

    新(xīn)年都未有(yǒu)芳华, 二月初惊见草(cǎo)芽。 白雪(xuě)却嫌春色晚, 故穿庭树作飞花(huā)。

  • 晚春

    草(cǎo)树知春不久归,百般红紫斗芳菲。

    杨柳榆荚无才思,唯解漫天作雪(xuě)飞。

  • 早春呈水部张十八员外

        其一

    天街(jiē)小(xiǎo)雨润如酥,

    草(cǎo)色遥看近却无。

    最是一年春好处, 

    绝胜烟柳满皇都。


         其二
    莫道官忙身老大,

    即无年少逐春心。
    凭君先到江头看,

    柳色如今深未深。

  • 马说(世有(yǒu)伯乐,然后有(yǒu)千里马)

    世有(yǒu)伯乐,然后有(yǒu)千里马。千里马常有(yǒu),而伯乐不常有(yǒu)。故虽有(yǒu)名马,祗辱于奴隶人之手,骈死于槽枥之间,不以千里称也。(祗辱 一作:只)

    马之千里者,一食或尽粟一石。食马者不知其能(néng)千里而食也。是马也,虽有(yǒu)千里之能(néng),食不饱,力不足,才美不外见,且欲与常马等不可(kě)得,安求其能(néng)千里也?

    策之不以其道,食之不能(néng)尽其材,鸣之而不能(néng)通其意,执策而临之,曰:“天下无马!”呜呼!其真无马邪?其真不知马也!

  • 原道

      博爱之谓仁,行而宜之之谓义,由是而之焉之谓道,足乎己而无待于外之谓德。仁与义為(wèi)定名,道与德為(wèi)虚位。故道有(yǒu)君子小(xiǎo)人,而德有(yǒu)凶有(yǒu)吉。老子之小(xiǎo)仁义,非毁之也,其见者小(xiǎo)也。坐(zuò)井而观天,曰天小(xiǎo)者,非天小(xiǎo)也。彼以煦煦為(wèi)仁,孑孑為(wèi)义,其小(xiǎo)之也则宜。其所谓道,道其所道,非吾所谓道也。其所谓德,德其所德,非吾所谓德也。凡吾所谓道德云者,合仁与义言之也,天下之公言也。老子之所谓道德云者,去仁与义言之也,一人之私言也。
    周道衰,孔子没,火于秦,黄老于汉,佛于晋、魏、梁、隋之间。其言道德仁义者,不入于杨,则归于墨;不入于老,则归于佛。入于彼,必出于此。入者主之,出者奴之;入者附之,出者污之。噫!后之人其欲闻仁义道德之说,孰从而听之?老者曰:“孔子,吾师之弟(dì)子也。”佛者曰:“孔子,吾师之弟(dì)子也。”為(wèi)孔子者,习闻其说,乐其诞而自小(xiǎo)也,亦曰“吾师亦尝师之”云尔。不惟举之于口,而又(yòu)筆(bǐ)之于其书。噫!后之人虽欲闻仁义道德之说,其孰从而求之?
    甚矣,人之好怪也,不求其端,不讯其末,惟怪之欲闻。古之為(wèi)民(mín)者四,今之為(wèi)民(mín)者六。古之教者处其一,今之教者处其三。农之家一,而食粟之家六。工之家一,而用(yòng)器之家六。贾之家一,而资焉之家六。奈之何民(mín)不穷且盗也?
    古之时,人之害多(duō)矣。有(yǒu)圣人者立,然后教之以相生相养之道。為(wèi)之君,為(wèi)之师。驱其虫蛇禽兽,而处之中土。寒然后為(wèi)之衣,饥然后為(wèi)之食。木(mù)处而颠,土处而病也,然后為(wèi)之宫室。為(wèi)之工以赡其器用(yòng),為(wèi)之贾以通其有(yǒu)无,為(wèi)之医药以济其夭死,為(wèi)之葬埋祭祀以長(cháng)其恩爱,為(wèi)之礼以次其先后,為(wèi)之乐以宣其湮郁,為(wèi)之政以率其怠倦,為(wèi)之刑以锄其强梗。相欺也,為(wèi)之符、玺、斗斛、权衡以信之。相夺也,為(wèi)之城郭甲兵以守之。害至而為(wèi)之备,患生而為(wèi)之防。今其言曰:“圣人不死,大盗不止。剖斗折衡,而民(mín)不争。”呜呼!其亦不思而已矣。如古之无圣人,人之类灭久矣。何也?无羽毛鳞介以居寒热也,无爪牙以争食也。
    是故君者,出令者也;臣者,行君之令而致之民(mín)者也;民(mín)者,出粟米麻丝,作器皿,通货财,以事其上者也。君不出令,则失其所以為(wèi)君;臣不行君之令而致之民(mín),则失其所以為(wèi)臣;民(mín)不出粟米麻丝,作器皿,通货财,以事其上,则诛。今其法曰,必弃而君臣,去而父子,禁而相生相养之道,以求其所谓清净寂灭者。呜呼!其亦幸而出于三代之后,不见黜于禹、汤、文(wén)、武、周公、孔子也。其亦不幸而不出于三代之前,不见正于禹、汤、文(wén)、武、周公、孔子也。
    帝之与王,其号虽殊,其所以為(wèi)圣一也。夏葛而冬裘,渴饮而饥食,其事虽殊,其所以為(wèi)智一也。今其言曰:“曷不為(wèi)太古之无事”?”是亦责冬之裘者曰:“曷不為(wèi)葛之之易也?”责饥之食者曰:“曷不為(wèi)饮之之易也?”传曰:“古之欲明明德于天下者,先治其國(guó);欲治其國(guó)者,先齐其家;欲齐其家者,先修其身;欲修其身者,先正其心;欲正其心者,先诚其意。”然则古之所谓正心而诚意者,将以有(yǒu)為(wèi)也。今也欲治其心而外天下國(guó)家,灭其天常,子焉而不父其父,臣焉而不君其君,民(mín)焉而不事其事。孔子之作《春秋》也,诸侯用(yòng)夷礼则夷之,进于中國(guó)则中國(guó)之。经曰:“夷狄之有(yǒu)君,不如诸夏之亡。”《诗》曰:戎狄是膺,荆舒是惩”今也举夷狄之法,而加之先王之教之上,几何其不胥而為(wèi)夷也?
    夫所谓先王之教者,何也?博爱之谓仁,行而宜之之谓义。由是而之焉之谓道。足乎己无待于外之谓德。其文(wén):《诗》、《书》、《易》、《春秋》;其法:礼、乐、刑、政;其民(mín):士、农、工、贾;其位:君臣、父子、师友、宾主、昆弟(dì)、夫妇;其服:麻、丝;其居:宫、室;其食:粟米、果蔬、鱼肉。其為(wèi)道易明,而其為(wèi)教易行也。是故以之為(wèi)己,则顺而祥;以之為(wèi)人,则爱而公;以之為(wèi)心,则和而平;以之為(wèi)天下國(guó)家,无所处而不当。是故生则得其情,死则尽其常。效焉而天神假,庙焉而人鬼飨。曰:“斯道也,何道也?”曰:“斯吾所谓道也,非向所谓老与佛之道也。尧以是传之舜,舜以是传之禹,禹以是传之汤,汤以是传之文(wén)、武、周公,文(wén)、武、周公传之孔子,孔子传之孟轲,轲之死,不得其传焉。荀与扬也,择焉而不精,语焉而不详。由周公而上,上而為(wèi)君,故其事行。由周公而下,下而為(wèi)臣,故其说長(cháng)。然则如之何而可(kě)也?曰:“不塞不流,不止不行。人其人,火其书,庐其居。明先王之道以道之,鳏寡孤独废疾者有(yǒu)养也。其亦庶乎其可(kě)也!”

  • 左迁至蓝关示侄孙湘

    一封朝奏九重天,夕贬潮州路八千。 欲為(wèi)圣明除弊事,肯将衰朽惜残年! 云横秦岭家何在?雪(xuě)拥蓝关马不前。 知汝遠(yuǎn)来应有(yǒu)意,好收吾骨瘴江边。

  • 听颖师弹琴

    昵昵儿女语,恩怨相尔汝。 划然变轩昂,勇士赴敌场。 浮云柳絮无根蒂, 天地阔遠(yuǎn)随飞扬。 喧啾百鸟群,忽见孤凤凰。 跻攀分(fēn)寸不可(kě)上, 失势一落千丈强。 蹉余有(yǒu)两耳,未省听丝篁。 自闻颖师弹,起坐(zuò)在一旁。 推手遽止之,湿衣泪滂滂。 颖乎尔诚能(néng),无以冰炭置我肠!

  • 同水部张员外籍曲江春游寄白二十二舍人

    漠漠轻阴晚自开, 青天白日映楼台。 曲江水满花(huā)千树, 有(yǒu)底忙时不肯来?