半入江风半入云。
此曲只应天上有(yǒu),
人间能(néng)得几回闻。
锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。
锦官城里的音乐声轻柔悠扬,一半随着江风飘去,一半飘入了云端。
此曲只应天上有(yǒu),人间能(néng)得几回闻。
这样的乐曲只应该天上有(yǒu),人间里哪能(néng)听见几回?
参考资料:1、萧涤非杜甫诗选注北京:人民(mín)文(wén)學(xué)出版社,1998:165-166
2、崔闽 等唐诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1983:531-532
锦(jǐn)城丝管日纷纷,半入江风半入云。
锦城:即锦官城,此指成都丝管:弦乐器和管乐器,这里泛指音乐。纷纷:形容乐曲的轻柔悠扬。
此曲只应天上有(yǒu),人间能(néng)得几回闻(wén)。
天上:双关语,虚指天宫,实指皇宫。几回闻:本意是听到几回。文(wén)中的意思是说人间很(hěn)少听到。
参考资料:1、萧涤非杜甫诗选注北京:人民(mín)文(wén)學(xué)出版社,1998:165-166
2、崔闽 等唐诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1983:531-532
锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。
此曲只应天上有(yǒu),人间能(néng)得几回闻。
这首绝句,字面上明白如话,但对它的主旨,历来注家颇多(duō)异议。有(yǒu)人认為(wèi)它只是赞美乐曲,并无弦外之音;有(yǒu)人则认為(wèi)它表面上看是在赞美乐曲,实际上却含讽刺,劝诫的意味。
说是语含讽刺,耐人寻味的是,作者并没有(yǒu)对花(huā)卿明言指摘,而是采取了一语双关的巧妙手法。字面上看,这俨然是一首十分(fēn)出色的乐曲赞美诗。“锦城丝管日纷纷”,锦城,即成都;丝管,指弦乐器和管乐器;纷纷,本意是既多(duō)而乱的样子,通常是用(yòng)来形容那些看得见、摸得着的具體(tǐ)事物(wù)的,这里却用(yòng)来比状看不见、摸不着的抽象的乐曲,这就从人的听觉和视觉的通感上,化无形為(wèi)有(yǒu)形,极其准确、形象地描绘出弦管那种轻悠、柔靡,杂错而又(yòu)和谐的音乐效果。“半入江风半入云”也是采用(yòng)同样的写法:那悠扬动听的乐曲,从花(huā)卿家的宴席上飞出,随风荡漾在锦江上,冉冉飘入蓝天白云间。这两句诗,使读者真切地感受到了乐曲的那种“行云流水”般的美妙。两个“半”字空灵活脱,给全诗增添了不少的情趣。
乐曲如此之美,作者禁不住慨叹说:“此曲只应天上有(yǒu),人间能(néng)得几回闻。”天上的仙乐,人间当然难得一闻,难得闻而竟闻,愈见其妙得出奇了。
全诗四句,前两句对乐曲作具體(tǐ)形象的描绘,是实写;后两句以天上的仙乐相夸,是遐想。因实而虚,虚实相生,将乐曲的美妙赞誉到了极度。
然而这仅仅是字面上的意思,其弦外之音是意味深長(cháng)的。这可(kě)以从“天上”和“人间”两词看出端倪。“天上”,实际上指天子所居皇宫;“人间”,指皇宫之外。这是封建社会极常用(yòng)的双关语。说乐曲属于“天上”,且加“只应”一词限定,既然是“只应天上有(yǒu)”,那么,“人间”当然就不应“得闻”。不应“得闻”而竟然“得闻”,不仅“几回闻”,而且“日纷纷”,于是,作者的讽刺之旨就从这种矛盾的对立中,既含蓄婉转又(yòu)确切有(yǒu)力地显现出来了。
宋人张天觉曾论诗文(wén)的讽刺说:“讽刺则不可(kě)怒张,怒张则筋骨露矣。”(《诗人玉屑》卷九引)杜甫这首诗柔中有(yǒu)刚,绵里藏针,寓讽于谀,意在言外,忠言而不逆耳,作得恰到好处。
1、崔闽 等唐诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1983:531-532