关东有(yǒu)义士,兴兵讨群凶。
初期会盟津,乃心在咸阳。
军合力不齐,踌躇而雁行。
势利使人争,嗣还自相戕。
淮南弟(dì)称号,刻玺于北方。
铠甲生虮虱,万姓以死亡。
白骨露于野,千里无鸡鸣。
生民(mín)百遗一,念之断人肠。
关东有(yǒu)义士,兴兵讨群凶。
关东的仗义之士都起兵讨伐那些凶残的人。
初期会盟津,乃心在咸阳。
最初约会各路将领订盟,同心讨伐長(cháng)安董卓。讨伐董卓的各路军队汇合以后,却各有(yǒu)自己的打算。
军合力不齐,踌躇而雁行。
力不齐一,互相观望,谁也不肯率先前进。
势利使人争,嗣还自相戕。
势利二字引起了诸路军的争夺,随后各路军队之间就自相残杀起来。
淮南弟(dì)称号,刻玺于北方。
袁绍的堂弟(dì)袁术在淮南称帝号,袁绍谋立傀儡皇帝在北方刻了皇帝印玺。
铠甲生虮虱,万姓以死亡。
由于战争连续不断,士兵長(cháng)期脱不下战衣,铠甲上生满了虮虱,众多(duō)的百姓也因连年战乱而大批死亡。
白骨露於野,千里无鸡鸣。
尸骨曝露于野地里无人收埋,千里之间没有(yǒu)人烟,听不到鸡鸣。
生民(mín)百遗一,念之断人肠。
一百个老百姓当中只不过剩下一个还活着,想到这里令人极度哀伤。
译赏内容整理(lǐ)自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有(yǒu)。本站免费发布仅供學(xué)习参考,其观点不代表本站立场。
关东有(yǒu)义士,兴兵讨群凶。
关东:函谷关(今河南灵宝西南)以东。义士:指起兵讨伐董卓的诸州郡将领。讨群凶:指讨伐董卓及其党羽。
初期会盟津,乃心在咸阳。
初期:本来期望。盟津:即孟津(今河南孟县南)。乃心:其心,指上文(wén)“义士”之心。咸阳:秦时的都城,此借指長(cháng)安,当时献帝被挟持到長(cháng)安。
军合力不齐,踌(chóu)躇(chú)而雁行(háng)。
力不齐:指讨伐董卓的诸州郡将领各有(yǒu)打算,力量不集中。齐:一致。踌躇:犹豫不前。雁行:飞雁的行列,形容诸军列阵后观望不前的样子。此句倒装,正常语序当為(wèi)“雁行而踌躇”。
势利使人争,嗣还自相戕(qiāng)。
嗣:后来。还:同“旋”,不久。自相戕:自相残杀。当时盟军中的袁绍、公孙瓒等发生了内部的攻杀。
淮南弟(dì)称号,刻玺(xǐ)于北方。
。刻玺句:指公元191年(初平二年)袁绍谋废献帝,想立幽州牧刘虞為(wèi)皇帝,并刻制印玺。玺,印,秦以后专指皇帝用(yòng)的印章。
铠甲生虮(jǐ)虱(shī),万姓以死亡。
铠甲句:由于長(cháng)年战争,战士们不脱战服,铠甲上都生了虱子。铠甲,古代的护身战服。铠,就是甲。虮,虱卵。万姓:百姓。以:因此。
白骨露於野,千里无鸡鸣。
生民(mín)百遗一,念之断人肠。
生民(mín):百姓。遗:剩下。
译赏内容整理(lǐ)自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有(yǒu)。本站免费发布仅供學(xué)习参考,其观点不代表本站立场。
关东有(yǒu)义士,兴兵讨群凶。
初期会盟津,乃心在咸阳。
军合力不齐,踌躇而雁行。
势利使人争,嗣还自相戕。
淮南弟(dì)称号,刻玺于北方。
铠甲生虮虱,万姓以死亡。
白骨露於野,千里无鸡鸣。
生民(mín)百遗一,念之断人肠。
这首《蒿里行》可(kě)以说是《薤露行》的姐妹篇,清人方东树的《昭昧詹言》中说:“此用(yòng)乐府题,叙汉末时事。所以然者,以所咏丧亡之哀,足当哀歌也。《薤露》哀君,《蒿里》哀臣,亦有(yǒu)次第。”就说明了此诗与《薤露行》既有(yǒu)联系,又(yòu)各有(yǒu)侧重不同。《蒿里》也属乐府《相和歌·相和曲》,崔豹《古今注》中就说过:“《薤露》送王公贵人,《蒿里》送士大夫庶人,使挽柩者歌之,世呼為(wèi)挽歌。”因此,如果说《薤露行》主要是写汉朝王室的倾覆,那么,《蒿里行》则主要是写诸军阀之间的争权夺利,酿成丧乱的历史事实。
此诗前十句勾勒了这样的历史画卷:关东各郡的将领,公推势大兵强的渤海太守袁绍為(wèi)盟主,准备兴兵讨伐焚宫、毁庙、挟持献帝、迁都長(cháng)安、荒淫兀耻、祸國(guó)殃民(mín)的董卓。当时各郡虽然大军云集,但却互相观望,裹足不前,甚至各怀鬼胎,為(wèi)了争夺霸权,图谋私利,竟至互相残杀起来。诫之不成便加之筆(bǐ)伐,诗人对袁绍兄弟(dì)阴谋称帝、铸印刻玺、借讨董卓匡扶汉室之名,行争霸天下称孤道寡之实给予了无情的揭露,并对因此造成的战乱感到悲愤。诗中用(yòng)极凝练的语言将关东之师从聚合到离散的过程原原本本地说出来,成為(wèi)历史的真实记录。然而,曹操此诗的成功与价值还不仅在此,自“铠甲生虮虱”以下,诗人将筆(bǐ)墨从记录军阀纷争的事实转向描写战争带给人民(mín)的灾难,在揭露军阀祸國(guó)殃民(mín)的同时,表现出对人民(mín)的无限同情和对國(guó)事的关注和担忧,这就令诗意超越了一般的记事,而反映了诗人的忧國(guó)忧民(mín)之心。
连年的征战,使得将士長(cháng)期不得解甲,身上長(cháng)满了虮子、虱子,而无辜的百姓却受兵燹之害而大批死亡,满山(shān)遍野堆满了白骨,千里之地寂无人烟,连鸡鸣之声也听不到了,正是满目疮痍,一片荒凉凄惨的景象,令人目不忍睹。最后诗人感叹道:在战乱中幸存的人百不馀一,自己想到这些惨痛的事实,简直肝肠欲裂,悲痛万分(fēn)。诗人的感情达到高潮,全诗便在悲怆愤懑的情调中戛然而止。
此诗比《薤露行》更深刻地揭露了造成社会灾难的原因,更坦率地表现了自己对现实的不满和对人民(mín)的同情。曹操本人真正在政治舞台上崭露头角还是从他(tā)随袁绍讨伐董卓始,故此诗中所写的事实都是他(tā)本人的亲身经历,较之《薤露行》中所述诸事,诗人更多(duō)直接感性的认识,故诗中反映的现实更為(wèi)真切,感情更為(wèi)强烈。如最后两句完全是诗人目睹兵连祸结之下民(mín)不聊生,哀鸿遍野的真实情境而产生的感时悯世之叹。刘勰评曹氏父子的诗曾说:“志(zhì)不出于滔荡,辞不离于哀思。”(《文(wén)心雕龙·乐府》)锺嵘评曹操的诗也说:“曹公古直,甚有(yǒu)悲凉之句。”(《诗品·下》)都指出了曹操的诗歌感情沉郁悲怆的特点。惟其有(yǒu)情,故曹操的诗读来有(yǒu)感人的力量;惟其悲怆,故造成了其诗沉郁顿挫、格高调响的悲壮气势。这首《蒿里行》即是极為(wèi)典型的例子。故陈祚明说:“孟德所传诸篇,虽并属拟古,然皆以写己怀来,始而忧贫,继而悯乱,慨地势之须择,思解脱而未能(néng),亹亹之词,数者而已。”(《采菽堂古诗选》)可(kě)见曹操诗歌抒忧写愤的特征已為(wèi)前人所注重。
正因為(wèi)此诗实录当时事实并由诗人直抒胸臆,故全诗用(yòng)了简洁明了的白描手法,无意于词句的雕凿粉饰,而以明快有(yǒu)力的语言出之,如“关东有(yǒu)义士,兴兵讨群凶。初期会孟津,乃心在咸阳”四句,明白如话,一气直下,将关东之师初起时的声势与正义刻画殆尽,自己的爱憎也于此鲜明地表现出来。又(yòu)如“军合力不齐,踌躇而雁行”等语描写联军将领的各怀私心,逡巡不前,可(kě)谓入木(mù)三分(fēn)。对于袁绍等军阀的讥刺与抨击是随着事态的发展而逐步表现的,起先称之為(wèi)“义士”,并指出“乃心在咸阳”,意在恢复汉祚,然自“踌躇而雁行”已逗出其军心不齐和怯懦畏战的弊端。然后写其各為(wèi)势利而争、发展到自相残杀,最后点明其称帝野心,可(kě)谓如层层剥笋,步步深入。但都以直接明白的语言写来,令人感到诗人抑捺不住的真实感情,而军阀懦弱而丑恶的嘴脸已跃然纸上。至于诗人感情的强烈,也完全由明畅的语言冲口而出,如写白骨蔽野,千里无人,都以直陈其事的方式说出,最后说“生民(mín)百遗一,念之断人肠”,直出胸臆,无一丝造作之意,可(kě)视為(wèi)诗人心声的自然表露。
1、王镇遠(yuǎn) 等汉魏六朝诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1992:193-194