床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
直译明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起遠(yuǎn)方的家乡。韵译皎洁月光洒满床,恰似朦胧一片霜。仰首只见月一轮,低头教人倍思乡。
注释⑴静夜思:静静的夜里,产生的思绪 。⑵床:今传五种说法。一指井台。已经有(yǒu)學(xué)者撰文(wén)考证过。中國(guó)教育家协会理(lǐ)事程实将考证结果写成论文(wén)发表在刊物(wù)上,还和好友创作了《诗意图》。二指井栏。从考古发现来看,中國(guó)最早的水井是木(mù)结构水井。古代井栏有(yǒu)数米高,成方框形围住井口,防止人跌入井内,这方框形既像四堵墙,又(yòu)像古代的床。因此古代井栏又(yòu)叫银床,说明井和床有(yǒu)关系,其关系的发生则是由于两者在形状上的相似和功能(néng)上的类同。古代井栏专门有(yǒu)一个字来指称,即“韩”字。《说文(wén)》释“韩”為(wèi)“井垣也”,即井墙之意。三“床”即“窗”的通假字。本诗中的‘床’字,是争论和异议的焦点。我们可(kě)以做一下基本推理(lǐ)。本诗的写作背景是在一个明月夜,很(hěn)可(kě)能(néng)是月圆前后,作者由看到月光,再看到明月,又(yòu)引起思乡之情。 既然作者抬头看到了明月,那么作者不可(kě)能(néng)身处室内,在室内随便一抬头,是看不到月亮的。因此我们断定,‘床’是室外的一件物(wù)什,至于具體(tǐ)是什么,很(hěn)难考证。从意义上讲,‘床’可(kě)能(néng)与‘窗’通假,而且在窗户前面是可(kě)能(néng)看到月亮的。但是,参照宋代版本,‘举头望山(shān)月’,便可(kě)证实作者所言乃是室外的月亮。从时间上讲,宋代版本比明代版本在对作者原意的忠诚度上,更加可(kě)靠。 四取本义,即坐(zuò)卧的器具,《诗经·小(xiǎo)雅·斯干》有(yǒu)“载寐之牀”,《易·剥牀·王犊注》亦有(yǒu)“在下而安者也。”之说,讲得即是卧具。五马未都等认為(wèi),床应解释為(wèi)胡床。胡床,亦称“交床”、“交椅”、“绳床”。古时一种可(kě)以折叠的轻便坐(zuò)具,马扎功能(néng)类似小(xiǎo)板凳,但人所坐(zuò)的面非木(mù)板,而是可(kě)卷折的布或类似物(wù),两边腿可(kě)合起来。现代人常為(wèi)古代文(wén)献中或诗词中的“胡床”或“床”所误。至迟在唐时,“床”仍然是“胡床”(即马扎,一种坐(zuò)具)。⑶疑:好像。 ⑷举头:抬头。