床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
明代版本 这是目前流传比较广泛的版本。该版本虽然可(kě)能(néng)不完全是李白的原作,有(yǒu)个别字词后世或有(yǒu)所修改,但是流传度很(hěn)高,并被收录于各版本的语文(wén)教科(kē)书中。
宋代版本 这一版本与人们常说的“床前明月光”明显不一致,其实并非是错误,而是流传版本不同。一般认為(wèi),这一版本比明版本更接近李白的原作,但仍有(yǒu)學(xué)者认為(wèi)可(kě)能(néng)存在更早的版本。宋刊本的《李太白文(wén)集》、宋人郭茂倩所编的《乐府诗集》、洪迈所编《万首唐人绝句》中,《静夜思》的第一句均為(wèi)“床前看月光”,第三句也均作“举头望山(shān)月”。元萧士赟《分(fēn)类补注李太白集》、明高棅《唐诗品汇》,也是如此。宋人一直推崇唐诗,其收录编辑甚有(yǒu)规模,加之距唐年代相近,误传差错相对较少,故宋代乃至元代所搜集的《静夜思》应该是可(kě)靠准确的;在清朝玄烨皇帝亲自钦定的权威刊本《全唐诗》中,也并没有(yǒu)受到前面同时代不同刊本的影响而对此诗作任何修改。
在此之前《静夜思》已传入日本(日本静嘉堂文(wén)库藏有(yǒu)宋刊本《李太白文(wén)集》12册),因日本人对唐诗崇尚,在后世流传过程中并未对其作出任何修改。但在中國(guó)情况就不一样了,到了明代赵宦光、黄习遠(yuǎn)对宋人洪迈的《唐人万首绝句》进行了整理(lǐ)与删补,《静夜思》的第三句被改成“举头望明月”,但是第一句“床前看月光”没有(yǒu)变化。清朝康熙年间沈德潜编选的《唐诗别裁》,《静夜思》诗的第一句是“床前明月光”,但第三句却是“举头望山(shān)月”。直到1763年(清乾隆二十八年)蘅塘退士所编的《唐诗三百首》里,吸纳了明刊《唐人万首绝句》与清康熙年《唐诗别裁》对《静夜思》的两处改动,从此《静夜思》才成為(wèi)在中國(guó)通行至今的版本:“床前明月光,疑是地上霜;举头望明月,低头思故乡”。但是这也不是清朝流行的唯一版本,就在《唐诗三百首》问世前58年的1705年(康熙四十四年),康熙钦定的《全唐诗》中的《静夜思》就是与宋刊本《李太白文(wén)集》完全相同的“床前看月光,疑是地上霜。举头望山(shān)月,低头思故乡”,后来中华书局出版的《全唐诗》也沿用(yòng)着这一表述。
这一表述是明朝以后為(wèi)普及诗词而改写的。经过“改动”了的《静夜思》比“原版”要更加朗朗上口却是不争的事实,这也解释了為(wèi)什么“床前明月光”版比“床前看月光”版在中國(guó)民(mín)间更受欢迎的原因。中國(guó)李白研究会会長(cháng)、新(xīn)疆师范大學(xué)教授薛天纬先生在《漫说》(《文(wén)史知识》1984年第4期)一文(wén)中专门对两个版本的差异发表了如下看法:仔细體(tǐ)味,第一句如作“床前看月光”,中间嵌进一个动词,语气稍显滞重;再说,“月光”是无形的东西,不好特意去“看”,如果特意“看”,也就不会错当成“霜”了。而说“明月光”,则似不经意间月光映入眼帘,下句逗出“疑”字,便觉得很(hěn)自然;何况,“明”字还增加了月夜的亮色。第三句,“望明月”较之“望山(shān)月”不但摆脱了地理(lǐ)环境的限制,而且,“山(shān)月”的说法不免带点文(wén)人气——文(wén)人诗中,往往将月亮區(qū)分(fēn)為(wèi)“山(shān)月”“海月”等,“明月”则全然是老百姓眼中的月亮了。所谓“篡改说”、“山(shān)寨说”实在是言过其实。有(yǒu)學(xué)者认為(wèi),“《静夜思》四句诗,至少有(yǒu)50种不同版本,并且你很(hěn)难知道哪一种抄本更接近‘原本’。我们现在熟知的‘举头望明月’版本是在明代确定下来的”。莫砺锋在《百家讲坛》进行唐诗普及时,选取的也是大家熟知的版本,“所谓的‘篡改’不是一个人任意妄為(wèi)的,而是長(cháng)久以来的集體(tǐ)选择。古诗流传的历史,也是读者参与创造的过程,大家觉得这样更美,更朗朗上口,是千万百读者共同选择了这个版本。”今人读到的《静夜思》已经不仅仅是一首“唐”诗,它其实凝结了1300多(duō)年来一代又(yòu)一代人的审美创造,后人应该抱以尊重的态度。近年来有(yǒu)关版本争议源于对李白诗歌版本众多(duō)这一常识普及不够。因此,有(yǒu)學(xué)者表示,國(guó)人对文(wén)史知识的缺失应引起深思,要意识到普及文(wén)史知识的必要,对博大精深的五千年中华文(wén)明存有(yǒu)敬畏之心。