國(guó)破山(shān)河在,城春草(cǎo)木(mù)深。
感时花(huā)溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
译文(wén)國(guó)都已被攻破,只有(yǒu)山(shān)河依旧存在,春天的長(cháng)安城满目凄凉,到处草(cǎo)木(mù)丛生。繁花(huā)也伤感國(guó)事,难禁涕泪四溅,亲人离散鸟鸣惊心,反增离恨。多(duō)个月战火连续不断,長(cháng)久不息,家书珍贵,一信难得,足矣抵得上万两黄金。愁白了头发,越搔越稀少,少得连簪子都插不上了。
注释國(guó):國(guó)都,即京城長(cháng)安(今陕西西安)。破:被攻破。深:茂盛;茂密。城:指長(cháng)安城,当时被叛军占领。感时:感伤时局。恨别:悲伤,悔恨离别。感时花(huā)溅泪,恨别鸟惊心:两句互文(wén),译為(wèi):花(huā)鸟本為(wèi)娱人之物(wù),但因感时恨别,却使诗人见了反而堕泪惊心。惊:使……惊动。烽火:古时边疆在高台上為(wèi)报警点燃的火。这里指战争。家书:在一个遠(yuǎn)离家乡的地方,给家庭写的信。(当时杜甫家住鄜(fū)州城外羌村)连三月:连续多(duō)个月。抵万金:家书可(kě)值几万两黄金,极言家信之难得。 抵:值。白头搔更短:白头发越抓越少了。 白头:白头发。 搔:抓,挠。短:少。浑欲不胜簪:简直连簪子也插不上了。浑:简直。欲:将要;就要。不:禁不住。胜:能(néng)承受。簪:一种束发的首饰。古代男子束发,所以用(yòng)簪。