迢递三巴路,羁危万里身。
乱山(shān)残雪(xuě)夜,孤烛异乡人。
渐与骨肉遠(yuǎn),转于僮仆亲。
那堪正飘泊,明日岁华新(xīn)。
迢递三巴路,羁危万里身。
跋涉在道路崎岖又(yòu)遥遠(yuǎn)的三巴路上,客居在万里之外的危险地方。
乱山(shān)残雪(xuě)夜,孤烛异乡人。
四面群山(shān)下,残雪(xuě)映寒夜,对烛夜坐(zuò),我这他(tā)乡之客。
渐与骨肉遠(yuǎn),转于僮仆亲。
因离亲人越来越遠(yuǎn),反而与书童和仆人渐渐亲近。
那堪正飘泊,明日岁华新(xīn)。
真难以忍受在漂泊中度过除夕夜,到明天岁月更新(xīn)就是新(xīn)的一年。
译赏内容整理(lǐ)自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有(yǒu)。本站免费发布仅供學(xué)习参考,其观点不代表本站立场。
迢递三巴路,羁危万里身。
乱山(shān)残雪(xuě)夜,孤烛异乡人。
渐与骨肉遠(yuǎn),转于僮仆亲。
那堪正飘泊,明日岁华新(xīn)。
这首诗是诗人客居他(tā)地、除夕怀乡之作。诗人身在异乡,深感羁旅艰危。三、四两句写凄清的除夕夜景,渲染诗人落寞情怀。五、六两句写遠(yuǎn)离亲人,连僮仆也感到亲切,更表达出思乡之切。最后两句寄希望于新(xīn)年,飘泊之感更烈,自然真切。全诗用(yòng)语朴实,抒情细腻。离愁乡思,发泄无余。其中“渐与骨肉遠(yuǎn),转于僮仆亲”一句,从王维《宿郑州》“他(tā)乡绝俦侣,孤案亲僮仆”化出。本诗作為(wèi)“万里身”、“异乡人”的深绘,更加悲恻感人。
崔《除夜有(yǒu)感》:“迢递三巴路,羁危万里身。乱山(shān)残雪(xuě)夜,孤烛异乡春。渐与骨肉遠(yuǎn),转于僮仆亲。那堪正漂泊,明日岁华新(xīn)?”读之如凉雨凄风飒然而至,此所谓真诗,正不得以晚唐概薄之。按崔此诗尚胜戴叔伦作。戴之“一年将尽夜,万里未归人。寥落悲前事,支离笑此身,”已自惨然,此尤觉刻肌砭骨。崔長(cháng)短律皆以一气斡旋,有(yǒu)若口谈,真得张水部之深者。如“并闻寒雨多(duō)因夜,不得乡书又(yòu)到秋”、“正逢摇落仍须别,不待登临已合悲”,皆本色语佳者。至《春夕》一篇,又(yòu)不待言。
译赏内容整理(lǐ)自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有(yǒu)。本站免费发布仅供學(xué)习参考,其观点不代表本站立场。