《羌村三首》注释及译文(wén)

【其一】
峥嵘赤云西,日脚下平地⑴。
柴门鸟雀噪,归客千里至⑵。
妻孥怪我在,惊定还拭泪⑶。
世乱遭飘荡,生还偶然遂⑷!
邻人满墙头,感叹亦歔欷⑸。
夜阑更秉烛,相对如梦寐⑹。
【其二】
晚岁迫偷生,还家少欢趣⑺。
娇儿不离膝:畏我复却去⑻。
忆昔好追凉,故绕池边树⑼。
萧萧北风劲,抚事煎百虑⑽。
赖知禾黍收,已觉糟床注⑾。
如今足斟酌,且用(yòng)慰迟暮⑿。
【其三】
群鸡正乱叫,客至鸡斗争。
驱鸡上树木(mù),始闻叩柴荆⒀。
父老四五人,问我久遠(yuǎn)行⒁。
手中各有(yǒu)携,倾榼浊复清⒂。
莫辞酒味薄⒃,黍(shǔ)地无人耕。
兵戈既未息⒄,儿童尽东征。
请為(wèi)父老歌⒅,艰难愧深情⒆。
歌罢仰天叹⒇,四座泪纵横。


  作品注释

  ⑴峥嵘,山(shān)高峻貌;这里形容云峰。赤云西,即赤云之西,因為(wèi)太阳在云的西边。古人不知地转,以為(wèi)太阳在走,故有(yǒu)“日脚”的说法。这两是未到时的遠(yuǎn)望。

  ⑵因有(yǒu)人来,故宿鸟惊喧。杜甫是走回来的,所谓“白头拾遗徒步归”,他(tā)曾向一个官员借马,没借到。“千里至”三字,辛酸中包含着喜悦。

  ⑶妻孥(nú):妻子和儿女。杜甫的妻子这时以前虽已接到杜甫的信,明知未死,但对于他(tā)的突然出现,仍不免惊疑,只是发愣,所以说“怪我在”。下句说,惊魂既定,心情复常,方信是真,一时悲喜交集,不觉流下泪来。这两句写得极深刻、生动,是一个绝妙的镜头。

  ⑷遂,是如愿以偿。这两句是上两句的说明,下四句的引子。“偶然”二字含有(yǒu)极丰富的内容,和无限的感慨。杜甫陷叛军数月,可(kě)以死;脱离叛军亡归,可(kě)以死;疏救房琯,触怒肃宗,可(kě)以死;即如此次回鄜,一路之上,风霜疾病、盗贼虎豹,也无不可(kě)以死。现在竟得生还,岂不是太偶然了吗?妻子之怪,又(yòu)何足怪呢(ne)。

  ⑸歔(xū)欷(xī),悲泣之声。在这些感叹悲泣声中,读者仿佛可(kě)以听到父老们(邻人)对于这位民(mín)族诗人的赞叹。

  ⑹夜阑,深夜。“更”读去声,夜深当去睡,今反高烧蜡烛,所以说“更”。这是因為(wèi)万死一生,久别初逢,过于兴奋,不忍去睡,也不能(néng)入睡。因事太偶然,故虽在灯前,面面相对,仍疑心是在梦中。

  ⑺晚岁,即老年。迫偷生,指这次奉诏回家。杜甫心在國(guó)家,故直以诏许回家為(wèi)偷生苟活。少欢趣,正因為(wèi)杜甫认為(wèi)当此万方多(duō)难的时候却待在家里是一种可(kě)耻的偷生,所以感到“少欢趣”。“少”字有(yǒu)分(fēn)寸,不是没有(yǒu)。

  ⑻这句当在“畏”字读断,是上一下四的句法。这里的“却”字,作“即”字讲。“却去”犹“即去”或“便去”。是说孩子们怕爸爸回家不几天就又(yòu)要走了,因為(wèi)他(tā)们已发觉爸爸的“少欢趣”。金圣叹云:“娇儿心孔千灵,眼光百利,早见此归,不是本意,于是绕膝慰留,畏爷复去。”

  ⑼忆昔,指上一年六七月间。追凉,追逐凉爽的地方,即指下句。

  ⑽杜甫回来在闰八月,西早寒,故有(yǒu)此景象。萧萧,兼写落叶。“抚”是抚念。抚念家事则满目凄凉,抚念國(guó)事则胡骑猖獗,因而忧心如焚。

  ⑾“赖”字有(yǒu)全亏它的意思,要是再没酒,简直就得愁死。糟床,即酒醡。注,流也,指酒。

  ⑿这两句预计的话,因為(wèi)酒还没酿出。“足斟酌”是说有(yǒu)够喝(hē)的酒。“且用(yòng)慰迟暮”,姑且用(yòng)它(酒)来麻醉自己一下吧。这只是一句话,并不是真心话。

  ⒀柴荆,犹柴门,也有(yǒu)用(yòng)荆柴、荆扉的。最初的叩门声為(wèi)鸡声所掩,这时才听见,所以说“始闻”。按养鸡之法,今古不同,北亦异。《诗经》说“鸡栖于埘”,汉乐府却说“鸡鸣高树颠”,又(yòu)似栖于树。石声汉《齐民(mín)要术今释》谓“黄流域养鸡,到唐代还一直有(yǒu)让它们栖息在树上的,所以杜甫诗中还有(yǒu)‘驱鸡上树木(mù)’的句子”。按杜甫《湖(hú)城东遇孟云卿复归刘颢宅宿宴饮散因為(wèi)醉歌》末云“庭树鸡鸣泪如線(xiàn)”。湖(hú)城在潼关附近,属黄河流域,诗作于将晓时,而云“庭树鸡鸣”,尤足為(wèi)证。驱鸡上树,等于赶鸡回窝,自然就安静下来。

  ⒁“问”是问遗,即带着礼物(wù)去慰问人,以物(wù)遥赠也叫做“问”。父老们带着酒来看杜甫,所以说“问我”。

  ⒂榼(kē),酒器。浊清,指酒的颜色。

  ⒃莫辞酒味薄,是说苦苦地以酒味劣薄為(wèi)辞。莫辞,就是再三地说,觉得很(hěn)抱歉似的,写出父老们的淳厚。下面并说出酒味薄的缘故。苦辞、苦忆、苦爱等也都是唐人习惯语,刘叉《答(dá)孟东野》诗:“酸寒孟夫子,苦爱老叉诗。”都不含痛苦或伤心的意思。莫辞,一作“苦辞”。黍(shǔ)

  ⒄兵革,一作“兵戈”,指战争。

  ⒅请為(wèi)父老歌,一来表示感謝(xiè),二来宽解父老。但因為(wèi)是强為(wèi)欢笑,所以“歌”也就变成了“哭”。

  ⒆这句就是歌词。“艰难”二字紧对父老所说的苦况。来处不易,故曰艰难。惟其出于艰难,故见得情深,不独令人感,而且令人愧。从这里可(kě)以看到人民(mín)的品质对诗人的感化力量。

  ⒇杜甫是一个“自比稷与契”、“穷年忧黎元”的诗人,这时又(yòu)正作左拾遗,面对着这灾难深重的“黎元”,而且自己还喝(hē)着他(tā)们的酒,哪得不叹?哪得不仰天而叹以至泪流满面呢(ne)?[3]

  作品译文(wén)

  【其一】

  西天满重峦叠嶂似的红云,阳光透过云脚斜射在地面上。

  经过千里跋涉到了家门,目睹萧瑟的柴门和鸟雀的聒噪,好生萧条啊!

  妻子和孩子们没想到我还活着,愣了好一会儿才喜极而泣。

  在这兵荒马乱的时候,能(néng)够活着回来,确实有(yǒu)些偶然。

  邻居闻讯而来,围观的人在矮墙后挤得满满的,无不感慨叹息。

  夜很(hěn)深了,夫妻相对而坐(zuò),仿佛在梦中,不敢相信这都是真的。

  【其二】

  人到晚年了,还感觉是在苟且偷生,但又(yòu)迫于无奈,终日郁郁寡欢。

  儿子整日缠在我膝旁,寸步不离,害怕我回家没几天又(yòu)要离开。

  闲来绕数漫步,往昔追随皇帝的情景出现在眼前,可(kě)事过境迁,只留下遗憾和叹息。

  一阵凉风吹来,更觉自己报國(guó)无门,百感交集,备受煎熬。

  幸好知道已经秋收了,新(xīn)酿的家酒虽未出糟,但已感到醇香美酒正从糟床汩汩渗出。

  现在这些酒已足够喝(hē)的了,姑且用(yòng)它来麻醉一下自己吧。

  【其三】

  成群的鸡正在乱叫,客人来时,鸡又(yòu)争又(yòu)斗。

  把鸡赶上了树端,这才听到有(yǒu)人在敲柴门。

  四五位村中的年長(cháng)者,来慰问我由遠(yuǎn)地归来。

  手里都带着礼物(wù),从榼里往外倒酒,酒有(yǒu)的清,有(yǒu)的浊。

  一再解释说:“酒味之所以淡薄,是由于田地没人去耕耘。

  战争尚未停息,年轻人全都东征去了。”

  请让我為(wèi)父老歌唱,在艰难的日子里, 感謝(xiè)父老携酒慰问的深情。

  吟唱完毕,我不禁仰天長(cháng)叹,在座的客人也都热泪纵横不绝,悲伤之至。

本文(wén)内容由网友上传(或整理(lǐ)自网络),转载请注明:

« 上一篇
下一篇 »

相关推荐