《卖花(huā)声·木(mù)叶下君山(shān)》注释译文(wén)

【卖花(huā)声】 

 木(mù)叶下君山(shān)。 空水漫漫。 十分(fēn)斟酒敛芳颜。 不是渭城西去客, 休唱阳关。

 醉袖抚危栏, 天淡云闲。 何人此路得生还? 回首夕阳红尽处, 应是長(cháng)安。

  词句注释

  ⑴卖花(huā):唐教坊曲名,后用(yòng)為(wèi)词牌名。

  ⑵敛芳颜:收敛容颜,肃敬的样子。

  ⑶阳关:阳关,古关名,今甘肃敦煌县西南。古曲《阳关三叠》,又(yòu)名《阳关曲》,以王维《送元二使安西引申谱曲,增添词句,抒写离情别绪。因曲分(fēn)三段,原诗三反,故称“三叠”。

  ⑷危:高。

  ⑸長(cháng)安:此指汴京。

  白话译文(wén)

  里万木(mù)凋零,君山(shān)上落叶纷飞;洞庭湖(hú)与長(cháng)天一色,浩浩荡荡。歌女斟满一杯酒,敛起笑容,要唱一首送别歌。我不是当年王维在渭城送别西去的客人,请不要唱这曲令人悲伤的《阳关》。

  酒醉后,手扶楼上的栏杆举目遠(yuǎn)望,天空清遠(yuǎn),白云悠然。被贬的南行囚客有(yǒu)几人能(néng)从这条路上生还呢(ne)?回望处,夕阳映红了天边,那里应该是我离开的京都長(cháng)安。

本文(wén)内容由网友上传(或整理(lǐ)自网络),转载请注明:

« 上一篇
下一篇 »

相关推荐

  • 《卖花(huā)声·木(mù)叶下君山(shān)》赏析

    此词道出了谪贬失意的心情,是题咏岳阳楼的词中颇具代表性的一篇。全词沉郁悲壮,扣人心弦。

  • 《梦李白二首》注释译文(wén)

    為(wèi)死别往往使人泣不成声,而生离却常令人更加伤悲。江南山(shān)泽是瘴疬流行之处,被贬谪的人為(wèi)何毫无消息?老朋友你忽然来到我梦里, 因為(wèi)你知道我常把你记忆。

  • 《箜篌谣》注释译文(wén)

    上天切莫登着龙上天,爬山(shān)切莫骑着虎。 古来贵贱结交而心不移者,唯有(yǒu)严子陵与汉光武帝。 周公被称為(wèi)大圣人,也不容下管叔与蔡叔。 汉谣唱道:“一尺布,尚可(kě)缝;一斗粟,尚可(kě)舂。兄弟(dì)二人不能(néng)相容。”说尽了汉文(wén)帝与淮南王之间的兄弟(dì)恩怨。

    2021-05-25 21:22
  • 《汾上惊秋》注释译文(wén)

    北风吹卷着白云使之翻滚涌动,我要渡过汾河到万里以外的地方去。 心绪伤感惆怅又(yòu)逢上草(cǎo)木(mù)摇落凋零,我再也不愿听到这萧瑟的秋风。

    2021-05-24 16:22
  • 《离思五首》注释译文(wén)

    《孟子·尽心》:"观于海者难為(wèi)水,游于圣人之门者难為(wèi)言。" 观于海者难為(wèi)水 宋玉《高唐赋》序云:"昔者先王尝游高唐,怠而昼寝。梦见一妇人曰:'妾巫山(shān)之女也,為(wèi)高唐之客。闻君游高唐,愿荐枕席'。王因幸之。去而辞曰:'妾在巫山(shān)之阳,高丘之阻,旦為(wèi)朝云,暮為(wèi)行雨。朝朝暮暮,阳台之下'。"以上两句引喻言情,极言所爱之女如沧海、巫山(shān)之美,风情万种,无与伦比;而其爱恋之情亦如沧海之水和巫山(shān)之云,深沉绵邈,幻化多(duō)姿,人世间亦无与伦比者。

    2021-05-24 00:38
  • 《酬郭给事(洞门高阁霭余晖)》注释译文(wén)

    高高的宫门和楼阁冰浴在夕阳的余晖中,桃李技叶茂密,柳絮随风飞舞。 皇宫里钟声稀疏,官舍中办公的官吏已经很(hěn)少,门下省里只听见乌鸣。

  • 《山(shān)中与幽人对酌》注释译文(wén)

    我们两人在盛开的山(shān)花(huā)丛中对饮,一杯又(yòu)一杯,真是乐开怀。我喝(hē)醉想要睡觉您可(kě)自行离开,如果余兴未尽,明天早晨抱着琴再来。

  • 《人月圆·重冈已隔红尘断》注释译文(wén)

    重重叠叠的山(shān)峰隔断了繁华喧闹的都市生活,更觉得年丰人寿在我们这个小(xiǎo)村落。移居到想要去的人迹罕至之所,那里有(yǒu)窗口可(kě)以看到碧绿的山(shān)峰,还有(yǒu)屋后茂密的松柏一棵棵。种植那十年成材的树木(mù),耕作那一年收获的谷物(wù),都交给那些年轻人吧。老夫我所要做的,只是清早醒来,欣赏那将落的明月;醉饱之后,充分(fēn)享受那山(shān)间的清风拂面而过。

  • 《古风(天津三月时)》注释译文(wén)

    洛阳的天津桥头,桃花(huā)李花(huā)掩映千家万户。 花(huā)蕊早上还是窈窕多(duō)姿,黄昏就枯萎坠入流水东去了。 波浪前后相追逐,古往今来不停流,宛如时光去不留。

  • 《田家行》注释译文(wén)

    看着眼前丰收的景象,男人们的话语里充满了喜悦,女人们的脸上也洋溢着笑容,家家户户再也没有(yǒu)怨言,说的话也和往常不一样了。 虽然五月天气炎热,此时的麦风却给人以清凉的感觉。在村中的屋檐下,妇女们正忙着用(yòng)缲車(chē)缫丝,缲車(chē)上发出一阵阵倾细的声音。 家蚕丰收,野蚕做的茧再也没有(yǒu)人来收取,于是这些茧在树上就变成了秋蛾,在树叶间扑扑地飞舞着。

    2021-05-20 15:33